#电影信条#
前几天,影迷期待已久的诺兰的新片《信条》(tenet)终于上映了,作为电影迷的我也是第一时间去看了
相信很多人和我一样是通过《盗梦空间》、《星际穿越》认识并喜欢上这位鬼才导演的。
《盗梦空间》四层梦境的设置依然为人津津乐道,《星际穿越》里黑洞以及五维空间的展示,让人们脑洞大开。
这一次的《信条》(Tenet)依然很烧脑,讲述的是时间的正叙和逆转,看完后有一种智商被碾压的感觉,还好看之前做了些功课,不至于被碾压得太惨。
我不做任何剧透,单纯给大家讲讲电影片名,就一个单词tenet。
one of the principles or beliefs that a theory or larger set of beliefs is based on(一套理论或信仰的思想基础),简单而言就是“信条”或“原则”
可见,tenet 的同义词是 principle 或者 belief,那么 tenet 这个名字妙在哪里呢?
仔细观察,tenet 是一个“正过来、倒过去”都一样的单词。正序、逆序皆为其本身,特别神奇。
语言学家把这种现象称为“回文”,不是“回族文字”的意思哦,而是语言学上的一个术语。
“回文”的英文是palindrome,这个词其实来自于拉丁语 palin dromo,即“running back again”
除了tenet,英文中还有别的,比如:
eye(眼睛)eve(前夜)level(水平)radar(雷达)rotator(旋转体)
回文现象不仅出现于单词,还有出现于句子,比如最著名的一句就是拿破仑被流放到厄尔巴岛(Elba)时,相传他说了这么一句话:
Able was I ere I saw Elba.
这句话正读反读都能读通, 里面的 able 表示“有能力的”,ere 是介词,相当于 before,Elba 就是“厄尔巴岛”。
所以句子的字面意思是“我看见厄尔巴岛之前是有能力的”,但这样去翻完全破坏了回文体的特色,我最服的翻译就是:落败孤岛孤败落
真正做到了“信、达、雅、形”的完美翻译,佩服!据说译者是翻译家马红军老师。
无论是英文中的“tenet”,还是“Able was I ere I saw Elba”,还是“上海自来水来自海上”,都蕴含了一个哲理:周而复始。
回文从头开始念,念到结尾,突然发现又回到了开头,这又让我想到了物理学上的“莫比乌斯环”(Mobius band)。
一张纸条,如果扭转一头和另一头相连,就形成了“莫比乌斯环”
试想,你把一只蚂蚁放上去,这只蚂蚁从正面爬着爬着就爬到了反面。正和反在莫比乌斯环上完全没有了边界,正即是反,反即是正,周而复始。
电影《信条》或许讲了一个莫比乌斯环的故事,正叙倒叙,同时进行,最后两个方向汇合达到闭环,颇有佛教中因果轮回的意味
大陆版译名《信条》
可以说,“tenet”作为片名太赞了,但大陆版翻译《信条》只是做了直译,并没有翻出精髓,我一开始还以为《刺客信条》又翻拍了...
tenet[tent],有原则;信条;教义的意思
1. 作原则的意思时
Its basictenetis that Russias destiny is to be a great power, a greatness that must be fostered in the face of Western attempts to undermine it.
其基本原则是俄罗斯与生俱来就应该成为强国,纵然面对西方干扰与阻碍的企图,这种伟大的强国之梦也必须得到实现。
2. 作信条的意思时
My creed is love and you are its onlytenet—you have ravished me away by a power I cannot resist.
我的信仰是爱,而你就是它唯一的信条——你用一种我无法抗拒的力量把我夺去了。
3. 作教义的意思时
This is one of the one of the basictenetsof Christianity.
这是基督教的基本教义之一
大家学废了嘛,如果学会了,请转发评论支持下小编哦~
不是我吹牛皮,这才是最鸡汤的结局
on the ball可不是在球上,不要连夸奖都听不懂哦!
如果觉得《诺兰新片TENET中文片名《信条》译得太烂?》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!