失眠网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
失眠网 > sweet是什么意思中文

sweet是什么意思中文

时间:2018-10-24 19:10:36

相关推荐

sweet是什么意思中文

今天带你看一条王力宏的撩妹短信,里面有个英文知识点,真的太有意思了,简单实用。

短信是这么写:

GD nite sexy sweets xoxoxo

值得注意,老外在短信中的英文单词大多都会简写,缩写GD就是good的缩写,nite就是night的缩写,sweet是糖果,这里相当于sweetie,类似于中文中的“亲爱的,宝贝”等情侣间的亲密说法。

xoxoxo是本句话的重点,xoxoxo不是三瓶人头马的意思,其实xoxoxo是xoxo的强调形式,一般写成xoxo。

美国领域词典给xoxo下的定义是hopes and kisses,就是亲亲抱抱的意思,通常用在打字聊天的结束,比如:

see you later xoxo。

xoxo就像中文里说的“么么哒”的意思。

那么问题来了,为什么xoxo表示轻轻抱抱呢?词典是这样解释的,如果你用鸟瞰的方式分别来看这两个字母,你会发现O像两个人在拥抱,而X就像两个人在亲吻。

xoxo也未必一定是情侣间使用的,闺蜜之间,好友间也可以用,它只是用来表达一种亲密的语气,在书信、电邮或者卡片的末尾,许多人也都会写上。

学会了点赞告诉我,xoxo[比心]

地道英语

中文的红不都是英语的red

红茶 black tea;

红糖 brown sugar;

红薯:sweet patato

红利:bonus

#我们一起学英语#

“桂花”用英语怎么说

清秋时节,桂花开得正欢。走在路上,一阵浓烈的桂花香味扑面而来,“桂花”在英文中对应的是哪个单词呢?

NO.1 sweet-scented osmanthus,很生动形象,马上就闻到了那股清香?!关于osmanthus[ɒz'mænθəs],一般表示“木樨属植物”;木樨和桂花是同一种植物,木樨是桂花的正式中文名。因为它的树皮厚,而且裂开的时候像犀牛皮一样,木樨的樨字是来自于犀牛的犀,加了一个木字旁,表示植物专属,桂花是木樨的别名。很专业的名称!

NO.2 osmanthus fragrans,fragrans为拉丁语动词frāgrō的现在时主动态分词(Present active participle)意为芳香的、有着甜美气味的;由此可见我们所熟知的fragrant/fragrance源自拉丁文。

可见,以上两说译法基本一致。

为什么要借用拉丁文来指代植物呢?学过生物的同学都知道,根据《国际植物命名法规》,植物的学名一般使用拉丁文的词或拉丁化的词来命名。在国际上,任何一个拉丁名,只对应一种植物,任何一种植物,只有一个拉丁名。这就保证了植物学名的唯一性和通用性,避免了同物异名或同名异物现象。

在英文发现了更多说法:

Osmanthus fragrans, variously known as sweet osmanthus, sweet olive, tea olive, and fragrant olive, is a species native to Asia from the Himalayas through South China to southern Japan and Southeast Asia as far south as Cambodia and Thailand.

Native to Asia, the sweet olive is a large shrub or small tree that is capable of growing 20 to 30 feet tall in mild coastal areas. In regions farther north, damage from low temperatures limits its growth, so it is more frequently seen at 10 to 15 feet tall. Nevertheless, those who can grow sweet olive are sure to include it in their gardens, for it can fill a large garden space with its fragrance.

这里出现了“olive”这个单词。我们都很清楚olive一般表示“橄榄树a tree on which olives grow”,这两者一定有所关联才会这么说吧?原来油橄榄也是木犀科木犀属植物。(此处犀同樨)

当然,“桂花”也经常出现在古代诗歌中。

比如王维的《鸟鸣涧》

人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。

如何翻译“桂花”是好呢?我们来看看翻译大师许渊冲的翻译版本吧:

The dale of singing birds

Sweet laurel blooms fall unenjoyed;

Vague hills dissolve into night void.

The moonrise startles birds to sing;

Their twitters fill the dale with spring.

*laurel:[ˈlɒrəl]月桂灌木;月桂树a bush with dark smooth shiny leaves that remain on the bush and stay green through the year

*dale:山谷,峪a valley, especially in northern England

*vague:不清楚的;模糊的;朦胧的not having a clear shape

*dissolve:消失,消散to disappear; to make sth disappear

*void:空间;空白;真空;空虚a large empty space

新中国外交的见证者,毛主席周恩来御用翻译官,她将一生都奉献给了工作

她是中国“外交部五金花”之一。连基辛格曾称赞她,可以去竞选美国总统。

第一次做毛泽东的翻译就晕了过去,为了锻炼自己的抗压能力,每次大会堂举办活动时,唐闻生就会坐在翻译的位置,模拟现场翻译的情景。她会主动地抬头看着台下偌大的观众席,以便让自己适应这种“大场面”。

1966年夏天,在北京举行了国际粒子物理会议。当时的谈话涉及很多专业名词,但唐闻生不能很准确的翻译出这些物理名词。一旁陪同的物理学家观察到了,唐闻生的窘境,立刻为她解围,换成他来翻译。

这次经历让唐闻生开始了解各个领域的知识,实践的越多,遇到的问题就越多,她要努力的方向也更多了。要将每个领域都涉足一点,才能更加灵活的应对。

唐闻生在与毛泽东的相处中发现,这位足以震慑众人的领袖其实平易近人,非常幽默。

1970年10月1日的天安门城楼,毛泽东会见了美国友人斯诺先生。

两人连夜畅谈。随后毛泽东宴请斯诺先生,王海容、唐闻生作陪。毛泽东站起来与斯诺热情碰杯。“毛主席万岁!”斯诺用中文激动道。“斯诺万岁!”毛泽东再次举杯,又用英语重复了一遍:斯诺万岁!”席间气氛变得更为轻松愉快。接下来毛泽东又跟坐在自己身旁的王海容、唐闻生碰杯,然后戏谑斯诺:“我看你这个说了半天woman解放的人就是不尊重woman(妇女),你都不跟她们碰杯……”说完,大家都笑了起来。斯诺爽快的向王海容、唐闻生举杯“赔罪”。大家笑成了一团。

饭后,双方才进入正式谈话,并再次邀请尼克松来华,并且让唐闻生把笔记本递给斯诺过目,以示自己刚才所言的真诚。

1965年至1977年,唐闻生的身影一直活跃在各大外交场合,严肃又不失风趣的风格,给国际友人留下了深刻印象。大家都称她为sweet。

1971年夏天,时任美国国务卿的基辛格访华。已经积累了很多经验的唐闻生,和冀朝铸轮流做翻译工作。见过大风大浪的的唐闻生,已经不再紧张。而基辛格看似不经意地叫了一句“南希·唐”,倒是吓了唐闻生一下,她解释说这是她小时候在美国的名字。不禁感叹美国情报网的强大,气氛也随之缓和下来。

此次翻译任务顺利完成,双方告别时,基辛格都称赞唐闻声的业务能力,夸赞她可以去竞选美国总统。

1972年2月,尼克松第四次来华会谈,晚宴中,他即兴讲了一段话,唐闻生镇定地完成了翻译。后续要将讲话登报时,工作人员听过录音,发现翻译基本没错,只需要修改几个词就登报了。可以说,唐闻生使中美关系缓和的,最直接的见证者了。

越来越多的国际场合开始出现唐闻生的身影,她也被称为”外交界的五朵金花“之一。她见证了新中国许多重要时刻,为新中国的外交事业做出了巨大贡献。#头号有新人#

娶老外媳妇儿的中国男人,精于心计!凤凰男的海外版。

女主Katy是我读大学时在伦敦一家高级餐馆兼职的同事,当时我们餐馆分成两大派系,波兰派和英国本土派,别看大家平时干的都是端盘子的工作,可每天谁晚班,小费给的多的客人被带到谁的服务区,两大派系是明争暗抢,不亦乐乎。我是我们店唯一一个中国人,自然两边都靠不了。 Katy虽然是英国小姐姐,但她属于从小就不合群的,英国派瞧不上她,波兰派更不会要她,所以我们两个独立派系的人凑在一起成了朋友,后来我大学毕业辞去了兼职,她则继续留在餐馆,升职成了小经理,接下来男主出场了,我起个化名,叫他小麻雀,我得说实话,麻哥,确实厉害,他出生在中国的乡村,硬是靠自己的努力考到上海名校读大学,然后全额奖学金到英国留学,他毕业后一直没找到工作,眼看着学生签证到期要回国了,等他也去到我之前那家餐馆工作的时候,他的签证其实不到三个月了,餐馆的两大派系斗争还在继续,作为中国人,麻哥自然和我当年一样,两边都挤不进。可聪明如麻哥,他很快就看出了Katy也是中间派,也知道了他需要抱紧Katy的大腿,于是那段时间Katy经常给我打电话,原来你们中国小哥那么sweet啊,他今天给我泡茉莉花茶了,他今天给我小鸟了,叫什么来着啊?对,千纸鹤。因为Katy对小麻雀的喜爱,她开始给他办工作签证了,谁知道人算不如天算,英国突然开始闹脱欧,于是总部的公司政策开始修改,优先招聘欧盟员工,这下马哥傻了,从小村里去到了上海读书,后来更是出国了,是他家的光宗耀祖多少代的事情,他怎么可能愿意回国呢?用他后来自己跟我说的话,就算回到上海都是乡下,于是你们也猜到了,在小麻雀签证还有半个月过期的时候,他把Katy约出去了泰晤士河边,扑通一声跪下和她求婚了。这边我再说一下Katy,为什么我前面说他从小不合群,那是因为他胖,她属于在学校一直被欺负的对象,所以很多时候他有点儿自卑,但其实后来我觉得她已经减肥很成功了。好,说回来,从小没被人追过的Katy开心坏了,戴上那个50磅的施华洛世奇戒指说, yes,接下来就是婚礼了。 Katy对小麻雀是真爱,不仅开始学习中文,学做中国菜,也接受的小麻雀给他灌输的中国结婚习俗,但小麻雀的习俗是有选择性的,比如彩礼他就只字不提,而据我所知,小麻雀的家乡是最有彩礼传统的地区,而英国传统,新娘爸爸付婚礼钱他就举双手赞同,而他还提出他们俩费用全包,请家里的亲戚来参加婚礼。所谓他们俩包,一个刚毕业的学生,能有啥钱, Katy拿出了全部积蓄,算了算最多只能邀请四个人,小麻雀的爸妈肯定要来了,还有就是他的妹妹和从小养大他的奶奶,但结果我在婚礼上看到的除了小麻雀他爸妈,另外两个人居然是他们的村长和村长的儿子。婚礼当天倒是挺顺利,除了一个小插曲, Katy里的表情送给了他们一根锯断成两半的电线桩做礼物,把小麻雀气到脸偷偷黑了一阵,可之后的一个月,让Katy想离婚的心都有了,因为来一次不容易,所以小麻雀家里四个来参加婚礼的长辈,机票是一个月之后回去的,而不用猜也知道他们没有住酒店,所以那个月都是挤在Katy的出租屋里。首先,小麻雀爸妈每天都在街道外面去捡塑胶瓶子,有一次还捡回来一个旧冰箱,然后才发现英国废品不但不能够卖钱,请人来回收还要花钱,于是他们俩公婆找了个月黑风高的半夜把冰箱偷偷搬去隔壁街一户人家门口丢了,然后村长和他儿子发现伦敦公交车能从后门上车,逃票出去玩从不买票,后来被抓了,最后是katy去交罚金,好一个月总算熬过去了,接下来Katy两口子和长辈们一起回国了,去小麻雀家办喜宴,然后更狗血的事来了,看下集。#英国# #婚姻#

第1783天:电话,英文人物动作描写

第1783天 英语超级写作奶爸,4.8年双语日记记录女儿生活

截止本篇:第23本

中英合计:114.6万字英文46.5万字,中文68.1万字

《云朵儿日记》

第1783天(4.8年) 10月31日(一)

Day1783, Oct 31, (Mon)

(节选)

You sprang a surprise again. Overhearing you talking to yourself, mummy went up to to investigate. Clamping the receiver of that past-its-sell-by-date telephone to a toy princess’ ear and casting yourself into her role, you said, “Who’s speaking? Xiaolaolao? What are you doing? I”m Yunduo’er’s sweetheart. OK, bye-bye!”`

你又放大招了。听到你在自言自语,妈妈过去一看究竟。原来家里的那个早已不用了的电话,你把听筒贴在玩具公主的耳朵上,替她说话:“你是谁呀?是小姥姥吗?你干什么呢?我是云朵儿的宝宝。好吧,再见。”

部分趣味表达和俚语:

- spring a surprise 使惊奇

- clamp 嵌住

- past its sell-by date 过期了

- cast one into a role 把某人描述成某角色

我们可以从文言文中发现,中文句子越简短越好,而英文句子是越复杂越好。中文所用的“不仅”“而且”“因为”都是从英文学过来的,原来中文是没有这样的连接词的,都是一句一句的。所以我有个比喻:中文的句子像竹子,一杆子到底;英文像一棵繁茂的树,枝叶横生。举个简单的例子。中文“晴空万里,屋舍俨然,草地如茵,花香四溢”,很漂亮的4个短句子,如果用英文短句来表达,就变成了4个简单句:The blue sky is endless. The houses are beautiful. The grass is green. The sweet smelling flowers are everywhere. 这显然不及格,也没有了美感,还让人感觉不是一句整话。但如果把它们整合出来:Under the blue sky,the houses,which are among the green grass and the sweet smelling flowers are very beautiful. 给Houses加上一个主语从句,描述房子在什么地方,虽然句子变复杂了,但意思提高了很多。

Icon冷少推特发了几张自己与狗狗嬉戏的照片,结果被大舅子评论了一句sb,不懂就问这个sb是我们理解的那个意思吗,难道大舅子是在喷冷少世界赛差劲的表现[what]众所周知大舅子是不会中文的,所以这个sb大概率是sweet boy的意思,怎么感觉他俩之间有点gaygay的意味呀[看] 他俩以前在lpl关系有这么好吗?还是说帅哥之间难免互相吸引呢?

#英雄联盟[超话]# #LPL#

#LNG电子竞技俱乐部# #WE战队#

【上海牛津英语(沪教版)重点词汇和音标】

内容主要用来巩固课本M3常见单词;

单词音标为英式读法;

部分单词音标最后的(r)为“儿化音”,可发可不发;

自主练习为根据音标写出单词及中文,

建议大家打印出来,背诵和练习

希望能对大家有所帮助

人民日报总结:100道常见的中国美食的英文翻译。拿来就能用,宝妈们可收藏。再也不用担心被孩子问得尴尬了。

中华美食享誉世界,菜名也有丰富的文化内涵,有些菜名有特殊的来历,涉及一些典故,比如“宫保鸡丁”。

若能准确形象的把中国菜译成英语,既能让外国人亲口尝到中国菜的独特风味,还能从菜名中了解到中国菜的烹饪方式和文化内涵。

除了成语、古诗和中药外,就属中文的菜名最难翻译了,比如:

红烧狮子头:stwed pork ball in brown sauce

糖醋排骨:sweet and sour spare ribs

夫妻肺片:Couple’s sliced beef in chili sauce

若直译肯定行不通,还容易闹笑话。

这100道范文翻译,有空了提前背背,被孩子问时可以脱口而出,不再尴尬。还能让孩子在生活中自然而然的学到知识,一举两得。#育儿事务所#

如果觉得《sweet是什么意思中文》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。