失眠网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
失眠网 > 试题研究:考研英语一翻译真题解析

试题研究:考研英语一翻译真题解析

时间:2019-09-10 19:54:46

相关推荐

试题研究:考研英语一翻译真题解析

长难句是考研英语中一大拦路虎,因此学会如何运用语法知识破解长难句也是同学们在基础语法学习的过程中的终极目标。本文以英语一翻译真题为例讲解长难句破解,快来一起看看吧,希望能够帮助考研同学哦~

一、With (the gap between) the churchs teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.

1、寻标志,断长句:断句标志“

1)with(the gap between)...... by the renaissance,

2)the gap between ......bridged,

3)Leading to new......territories

2、抓住干,识修饰

主干:the gap had been bridged

修饰:a. with ...... the Renaissance作伴随状语

b. leading to new and ......territories作结果状语

3、调语序,定句意

1)译文:“随着教会的指导和思考方式的差异被文艺复兴变得黯然失色”

解析:between...and “在...之间”,作后置定语修饰gap,翻译的时候翻译到gap前面,其余顺译

2)译文:“中世纪和现代的差异被消除了”

解析:整体主谓结构,between...and 在...之间,作后置定语修饰gap,翻译的时候翻译到gap前面,其余顺译

3)译文:“导向崭新的和未经探索的知识领域”

解析:lead to“导致”,顺译

4、依逻辑,组整句:伴随状语顺译,结果状语顺译

译文:随着教会的指导和思考方式的差异被文艺复兴变得黯然失色,中世纪和现代的差异被消除了,导向崭新的和未经探索的知识领域。

二、Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists,more explorations for how the universe functioned were being made at a rate that people could no longer ignore.

1、寻标志,断长句:断句标志

1)despite attempts by the church to......rationalists

2) more explorations for how the universe functioned were being made

3) at a rate that people could no longer ignore

2、抓住干,识修饰

主干:more explorations were being made

修饰:a. despite attempts......rationalists作让步状语

b. at a rate ...... ignore作方式状语

3、调语序,定句意

1)译文:“尽管教堂做出许多尝试去压制新一代的逻辑学家和理性主义者”

解析:by the church,介词短语作后置定语,翻译到名词前面; attempt to do sth.试图做某事,顺译

2)译文:“但是更多对于宇宙是如何运作的探索正在进行”

解析:整体主谓结构,顺译;for+how宾从,介词短语作后置定语修饰exploration,翻译到exploration前面

3)译文:“以人们难以忽视的速度”

解析:at a rate that 以......速度;that从句作定语从句修饰rate,翻译到rate前面

4、依逻辑,组整句:让步状语顺译,方式状语翻译到所修饰的动作前面

译文:尽管教堂做出许多尝试去压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但是更多对于宇宙是如何运作的探索正在以人们难以忽视的速度进行着。

如果觉得《试题研究:考研英语一翻译真题解析》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。