失眠网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
失眠网 > 日本作家在英语文学圈掀起小高潮

日本作家在英语文学圈掀起小高潮

时间:2020-03-08 23:00:18

相关推荐

日本作家在英语文学圈掀起小高潮

日本小说正在英语文学圈中掀起一股小高潮。

《产经新闻》日前刊发述评指出,以前不久凭借《秘密结晶》成功入围国际布克奖最终决选的小川洋子为代表,近年来不少日本女作家小说的英译版也相继出版。究其背景,这些作品所关注的话题暗合了海外的社会现实,似乎都在呼应着当下世界,由此引发了英语文学圈读者的共鸣。

以《乳与卵》摘得芥川奖并驰名文坛的知名作家川上未映子去年推出的新作《夏物语》,已有二十多个国家决定翻译出版,其中英译本已于今年4月在美国上市。这部小说不仅挖掘了人工授精的生殖伦理问题,还向读者投射了虐待儿童、贫困、单亲家庭等诸多社会问题。《纽约时报》称赞该作品完美展现了主人公夏子决意通过人工授精的方式怀孕生育的心理过程和内心冲突,彰显了人类在这个世界上出生与生活的痛楚和沉重感。

在此之前,越境作家代表人物多和田叶子曾凭借小说集《献灯使》的英译本,获得了颇具权威的美国全国图书奖首届翻译文学奖。村田沙耶香的芥川奖获奖小说《人间便利店》英文版出版后,被《纽约客》杂志选入度最佳图书,从而在英语文学圈引起了广泛关注。今年以来,以男作家平野启一郎的长篇小说《某个男人》为首,日本中坚作家的小说英译版也在海外陆续发行。

述评认为,当今日本文学的英译者也发生了很大的变化。战后不久,谷崎润一郎、川端康成、三岛由纪夫等作家被介绍到海外时,担纲英文翻译的是哥伦比亚大学教授唐纳德·金等日本文学研究家。但是,自上世纪八十年代末以来,村上春树作品的英文译者大多为不专属于大学的翻译家,从而使其在英语文学圈的活跃度大为提升。

日本作家兼翻译家、早稻田大学副教授辛岛大卫表示,以往的日本文学研究家倾向于翻译有定评的经典作品。最近,从漫画和动画开始亲近日本文化的译者日渐增多,他们积极介绍符合自己感性的同时代的日本文学,这也形成了眼下英译日本文学作品的多样性。

对于日本女作家,在英语文学圈中有很多人评价她们的作品充满了奇想和幽默的风格。

《夏物语》的英译者之一大卫·博伊德称自己在这些作品中看到了打破“日本刻板印象”的新鲜感。另一方面,像《秘密结晶》中警察利用新型技术不断抹除大众记忆的故事,暗合了现今海外的社会现实,陌生感、情感距离、灾难的反复出现、不可靠的记忆等等,也再一次为困惑中的西方读者提供了反思的路径。

如果觉得《日本作家在英语文学圈掀起小高潮》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。