失眠网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
失眠网 > 外国人餐桌上常见的十道中国美食

外国人餐桌上常见的十道中国美食

时间:2020-11-27 19:34:19

相关推荐

外国人餐桌上常见的十道中国美食

Won Ton Soup, called “Hun Dun” in Mandarin, is a highly welcoming dish in China. Since China is a nation of diverse ethnic groups and different cultures, each region has their own shapes for won tons. Won tons are usually boiled and served in soup, but they can also be deep-fried.

馄饨在中国备受钟爱。中国民族众多,文化各异,因此各地馄饨外形各异。馄饨一般是煮熟带汤食用,也可以油炸。

The most versatile shape for won tons is a simple right triangle. Made by folding the won ton in half and pulling together to two opposite corners, won ton’s flat profile allows it to be pan-fried like a pot sticker in addition to it being boiled or deep-fried.

馄饨最常见的形状是简单的直角三角形。制作时先将馄饨皮对折,再将对角捏合。此种馄饨外形扁平,因而可以煮制或油炸,亦可采用锅贴式做法,以平底锅煎制。

Many people mix up won tons and dumplings, but there are three major differences. First, they have different starting shapes; won tons make use of a 6cm square or isosceles trapezoid base while dumplings use a 7cm diameter circular base. Second, the “skin” used for won tons is much thinner than the “skin” used for dumplings. Finally, won tons are always found in soups while dumplings are dipped in condiments and sauces.

很多人容易混淆馄饨和水饺,事实上两者有三大区别。其一,饺子皮与馄饨皮外形不同。馄饨皮为边长约6厘米的正方形或是底边长6厘米的等腰梯形;水饺皮为直径约7厘米的圆形。其二,两者有薄厚之别,馄饨皮远薄于水饺皮。其三,馄饨一般与汤一起供应,而水饺则是配以蘸料。

Main Ingredients: pork, shrimp, vegetables and green onions.

主要食材:猪肉、虾、蔬菜、大葱。

Dumplings

饺子

During the Spring Festival, Chinese families will get together and have dumpling parties. It is said that the dish was invented by Zhang Zhongjing, one of the finest Chinese physicians in history. Dumplings have a 1,800 year long history which is why it is one of the most popular traditional foods in China and extremely popular in Western countries.

每逢春节,中国人会全家团聚,一起吃饺子。据说饺子由东汉名医张仲景首创,距今已有1800年的历史。饺子是中国最受欢迎的传统美食之一,同时也受到西方人的大力追捧。

They may be cooked by boiling, steaming, simmering, frying or baking.

饺子的烹调方法主要有煮、蒸、炖、炸、烤等。

Dumplings feature thin skin, soft stuffing, and unique shapes. Dumpling stuffings are various, including pork, beef, cabbage, carrots, and/or onions among others. Deep cultural meanings are usually associated with this dish, for example dumplings stuffed with celery is called “qin cai jiao” in Chinese, which is a homophone for the phrase that means “hard working and lots of wealth.”

饺子皮薄馅松,造型独特。饺子馅料丰富,猪肉、牛肉、卷心菜、萝卜、洋葱等均可。饺子常有深刻的文化寓意,如用芹菜作为馅料的饺子称为芹菜饺,因“芹”“菜”分别与“勤”“财”谐音,寓意“勤劳和财富”。

Main Ingredients: meats, vegetables and flour.

主要食材:肉类、蔬菜、面粉。

如果觉得《外国人餐桌上常见的十道中国美食》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。