关于cruise ship的翻译,国内确实存在这两个版本。
话说,曾经,作为跨大洋主要交通工具的轮船,有一个重要的功能,就是寄送信件,这一点刘远山已经进行了解释。所以国内最早对于cruise ship的翻译,也就把这项功能反应在了「邮」字上。
不少英国船名中的RMS(比如冠达邮轮的玛丽皇后2号,全名就叫做RMS Queen Mary 2),就是Royal Mail Ship(皇家邮政船舶)的简称。
*玛丽皇后2号
随着交通和通信技术的发展,邮轮寄信的功能被渐渐弱化,在船上旅游玩乐才是大家的主要目的,「游轮」这种写法也就随之出现。
有这样水滑道的船,确实是更适合「游」
两种翻译并存,但实际上指的是同一个内容。到底怎么写,全凭约定俗成的选择。目前,大多数邮轮公司和旅游平台都写为「邮轮」,而傲娇的皇家加勒比和诺唯真则写为「游轮」。所以大家经常会在一篇介绍邮轮的文章中,看到这两个「yóu lún」并存。不是我们写了错别字,而是写法真的没有统一啊。
不过,有个记忆上的小窍门,写成「游轮」的这两家公司,的确是玩乐游艺当仁不让的扛把子。作为目前最好玩的两家邮轮公司,这么任性,大家就忍了吧。
这是一个有点有趣的机构账号,以下是我们的其他热门答案:
有没有一些比较小众的日本旅行景点推荐?
,你计划的旅行清单是什么?
海上厨师的工作内容有哪些?
乘坐豪华邮轮是一种什么体验?
如何不坐飞机环球旅行?
澳大利亚旅游有哪些值得去的地方?大致攻略是怎样的?
个人如何去南极旅游?
国产化豪华邮轮/游轮目前有何进展?
更多邮轮相关的体验和介绍文章,可以点击这里查看
也欢迎关注我们的微信公众号「携程邮轮」(ctripcruise)
如果觉得《为什么大型豪华旅游船叫做“邮轮”而不是“游轮”?》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!