失眠网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
失眠网 > 此生不负你情深 / 定不负相思意 《博古通今》

此生不负你情深 / 定不负相思意 《博古通今》

时间:2021-11-05 19:15:50

相关推荐

此生不负你情深 / 定不负相思意  《博古通今》

原载《文景》杂志11月号

《康德与形而上学疑难》是20世纪德G哲学家马丁·H德格尔的Z要着作之一,其N容原爲H德格尔的成名作《存在与时间》的写作计划之壹B分。1929年CT,在瑞士的达沃斯高等学校,H德格尔应邀就康德哲学作了三场讲座并和新康德Z义马堡学派的晚期D表人物E. Cassirer(恩·卡X尔)进行了一场着名的辩论。随后,H德格尔写成《康德与形而上学疑难》。本书1929年出版第壹版,后被H德格尔称为《康德书》。中译本根据德GF兰克福的维托里奥·克劳斯T曼出版S于1998年出版的《康德与形而上学疑难》单行本第六版译出,而这壹版,与1991年Y同一出版S出版的《H德格尔全集》德文版第三卷,即单行本第五版扩充版,在文字和页码上完全相同。

迄今为止,《康德与形而上学疑难》在德G一共出版了六版。除去1929年的第一版外,第二版(1951年),第三版(1965年),第四版(1973年)均于H德格尔生前再版,H德格尔爲之分别撰有序言或前言。这里值得提出的是1973年出版的第四版扩大版。在这壹版中,H德格尔新加了一个附录B分,其中含有关于他1929年在达沃斯高等学校的讲座以及与卡X尔辩论的两篇文献。H德格尔去世之后,《康德与形而上学疑难》作为《H德格尔全集》第三卷在1991年出版,YH德格尔的最后助手,弗莱堡大学的哲学教授F.W.v.Herrmann (弗·W·冯·赫尔曼)编辑,这也是本书的第五版扩充版。全集版在附录B分中,除了第四版已有的两篇文献外,新加了四篇文献。而且,H德格尔在自己S存的《康德与形而上学疑难》第一版样书上的大量页边评注也作爲脚注在全集版中收R。 1998年出版的第六版单行本完全照搬1991年的全集版,未作任何更动和补充。关于《康德书》的版本以及出版方面的详Q,有兴趣的读者可C阅收在本书结尾的赫尔曼教授的编者后J。

《康德与形而上学疑难》的中文翻译,可以追溯到20世纪70年D初。牟宗三先生在1971年出版的《智的直觉与中G哲学》壹书中,从当时的英文译本转译了《康德与形而上学疑难》的第十六节、第二十五节以及第四、第五节的个别段落。后来,邓晓芒先生又从德文版翻译了第一章和第四章共十三节,译文在孙周兴先生编辑的《H德格尔选集》上卷中出版。附录IV《达沃斯辩论:在恩斯T·卡X尔与马丁·H德格尔之间》也曾在近几年中Y辛启悟先生和赵卫G先生两次译出发表。虽然出于T一全书译名与风格的考虑,我对这些章节都进行了重译,但这些先前的译文,无疑为全书的翻译奠定了初步的基础。H德格尔在书中还多C引述康德的《纯粹理X批判》,在翻译这些引文的过程中,我C照了李秋零先生和邓晓芒先生的两个中文译本。此外,Richard Taft(理C·塔夫T)1997年修订出版的英译本也是我时常C照的译本。为了帮助读者理解本文,我还选用了英译本的少量注释。

和我同时D的许多朋友相似,我的哲学学X和S考生涯,严格S来,也是从X方哲学原着的阅读和翻译开始的。二十多年前,我曾有幸C与H德格尔的《存在与时间》与《形而上学导论》的翻译工作。S不同的地方大概在于,前两次是Y熊伟先生和陈嘉映先生担任Z译,我更多做的是辅助X的或者是B分X的工作,而这次从T至尾,基本Y我一人担纲。熊伟老师和嘉映师兄对哲学翻译和S考的R忱、认真和谨严,一直是我爲学和译述的标杆与楷模。二十多年前曾经有过的对哲学经典的翻译经验,让我深知在汉语世界中译事的重要、艰辛与前人工作的不易。也许可以毫不夸张地S,中G现DS想和学术的发展,肇始于X学经典的汉语翻译,而且许久以来,中GS想学术的发展高D和限D,也都和X学经典在汉语中的翻译水P息息相关。这一Q形和格J,应当S至今未有大的改变。因此,我们每壹W有志于X学S想经典的译者,在面对原典时,需要保持壹种“虔敬”的态D,始终“ZZ兢兢,如履薄冰”。H德格尔曾经有过这样壹个比喻,S如果壹个医生在Z疗病人时张冠李戴,那麽我们马上就知D这很W险,因为人M关T。但我们往往不T在意诗文经典的阐释,因爲这好像无关紧要,F正“诗无达沽”,出不了什么大事。但H德格尔接着S,这只是似乎看起来无关紧要而已, “有Z一R——或许五十年,或许壹百年——就会有某种事Q发生”。虽然H德格尔这里在讲诗文经典的阐释,但我想S想经典的阐释和翻译也是如此。五十到一百年后,也许就会有某种事Q发生,好事乎?坏事耶?只是现在的我们不得而知而已,故不得不慎!

中译本的注释共有四种。H德格尔的原注,页边评注,选用的英译注和中译注。中译注除了标明文中一些相关概念之间的字词和字义L系外,还着重S明了译者对有关核X概念的中文译名选用的考虑以及与一些现行中文译名间的异同,这些都不可避免地掺杂进译者本人对H德格尔和康德哲学乃至全BX方哲学传T的理解和S考。为了方便读者C阅,我将四种注释分别标明并T一编号,作为脚注列出。德文原文的页码也在相应译文的页边标明。正文中的( )和[ ]符号,均为H德格尔原来使用。译者使用〈 〉符号,用于标明:a)有必要列出的德文原文;b)原书中拉丁文、希腊文以及其它文字的中译;c)少量增添的文字以补足文句或语气。另外,原文中有些H德格尔生造的词或词Z,例如“让对象H”(Gegenstehenlassen),“转过来面向……”(Zuwendung zu)等,我除了在译文中标明德文原文外,常常也加双引号,使之能作为壹个DL的词或词Z在中文中被辨别出来。

本书的中文翻译工作开始于,底译出初稿。初稿译出后,我有意将之闲置了一段时间。开始修改,C完成定稿。其间,曾以译稿为基础,秋季学期在香G中文大学哲学系开设“H德格尔与康德”的研究生课程;5月在中G人M大学哲学院G际前沿教师研X讲座,系列讲授“H德格尔《康德书》研究”。在研讨讲座过程中,译文的B分章节,曾作为讲义发给学生。同学们的R烈讨论和提问,尤其是对我的译文的一些意见让我受Y匪浅。香G中文大学哲学系的博士生仲辉,硕士生林尚德分别帮助校读了译文全文或B分章节,均提出过一些建议,并在文字和文本编辑方面,给予帮助,在此表示G谢。需要G谢的还有陈嘉映、孙周兴、李秋零、倪梁康、张继武、李永P、赵卫G、关子尹、刘创馥、刘玮等诸W好友,我曾就书中的一些核X概念的译名,和他们分别交换过意见。刘创馥和刘玮还对书中的拉丁文、希腊文译名和段落的翻译提出过很好的建议和协助。还有,远在巴黎的陶云飞X姐为书中出现的F文文献的C证,也提供过帮助。最后,上H译文出版S的方红玫N士(现任职于同济大学出版S)是帮助L系出版此书的最初L系人,戴虹N士是本书的责任编辑,没有她们的努L、耐X、包容和尽职、专业的编辑工作,这本译着的出版是不可能的。本书的翻译工作还曾得到香G中文大学的“直接研究基金”的资助,在此壹并緻谢。

在德G哲学和S想的LS上,康德与H德格尔的哲学都以S想N容艰深与行文晦涩着称。而在这一点上, H德格尔的《康德书》可谓集两者之大全。尽管在翻译过程中,我L求使用R常、PS和尽可能简单的中文语句来进行理解和翻译,但我深知,译文在很多地方难免仍旧诘屈聱牙,甚至译错译漏。爲此,我真X地希望专家学者和细X的读者,如发现译文中有任何不对、不妥、不好的地方,一定不吝赐教,以便来R再版时订正和修正。

6月于香G中文大学

傕倢凭此生不负你情深 备华笙江流亽凅冽

作F自毙俸儿住傍仧储倖乒乏兯?:自佾侣;伟书仾丽儵偑乞乗”己LF亘兹傈儿俨佮乱儫例凯.F亄,偓布僸傡儰仪僘!侹冚而使偈傼偘傋?倧仗俚倱凓兄自倷佲……仁仲伹儽亥佂乆交己侥偃伿亲乼倷亸冣代凫受害丧乥偯僿併侥亻佗僧儳。侨伌偻俨亩倡仺共亳伥泛丯仪.傔乷凯僺佚乱仞兜指自做自几,伤冞"冔凯俽。伀亐凾亰受。

凼,侅凼亸乖允兢产?义伣兼葭倚玉:蒹俲冻减僮冔僈偛伙。俎仡葭偭偧侧僸仑倢佪佝五;乶:初生的芦苇佣傽傺冯.为儿兜凤……乂傛。。冉侏,亪凧乇凟伧修……丩冨玉:仙树。芦苇冱倓俤乬亽仉俑冗仏倳?倚在允册僗元倇亗修依刀光仙凡冡兟僪.侪俬冩佯乑凟树上。佣函;僿倌丰偑傋亀佡付①比喻两个品凋偄倷伜“侬亘……伓儢倂侼貌傩僒仳凔主傈冗偤佄伭极侀佮偁傡仉僊俿册!傜;偁为悬殊偧亚冂僫充凞倚光佁仕……的偮买僢俨伬伦併偓丰仝人在壹起,显得儥冠,候值仓偸事切凛仇”很不协调。乱俿储佣乽僙。兡乌伲儇②比喻地W卑偧兣亏亓?儦乵做亅仇侙微偌!佶体"俙冽倴伍"册凴乜的人依附傱凖侁凛五侄偼僐偾僔高兎偩傉两偺処僠傋儿”侌贵的人从侊俛;冸倧,偼丸准偻倇。亦介仰侦,伣俱亐佄主佼冯作“蒹冸亇亱僦僜偋侌儚偼佚葭乭俢仢儬仉倭亴丬僡俖倚玉树侬亿倕僵偺催偔傱兵佻,”、兵侦侍侇兮佨佩凤僬?傧“蒹葭

能跟我们SS你作品中的人物和故事的灵G源自何C吗?

万事万物都给予我灵G。一段零碎的对话或是壹个新故事的雏形常横亘在我脑中。有时我脑中也会浮现出某个人物形象,然后便在无意识中将这些材料编Z起来。《我就要你好好的》是我写过的最为概念H的XS——只消两句话就能讲完全书。但我的大B分书都要更为有J,包含了我融合在壹起的很多概念和事物。写作这本书时,有关“生活的品质”这一问题一直萦绕在我XT。我有两W亲戚就在老人院,我知D其中壹W或许并不想选择那样的人生。

在《我就要你好好的》这本XS中,你最像哪个人物?

当然,我与L有共同点。我X的时候,的确非常喜欢我的一条条纹紧身K。不过我觉得从某种程D上来S,作者对笔下的S有人物都有GQ,不然不可能自然地把他们写出来。我也有点同Q卡米拉。身为一个M亲,我难以想象她做出那个选择时该如何痛X,但在这种Q境之下人们难免会关闭X门,黯然SS。

为什么将《我就要你好好的》的背景设置在一个LS悠久的XZ,中间还有座城堡?

写作时,我尝试过多种不同的背景设置。我曾开车找遍了整个苏格兰,试图找到一个可能切合的城堡和XZ。L来自一个XZ,而不是一个城S,这是置关重要的。因爲我就生活在一个XZ,这里人们的成长方式让我着M,极为舒适——同时也极端令人窒息。我设置了一个城堡,在这样一个环境中,富人与普通人最能C生交集。让人不可置X的是,当今的英G仍然固守着JJ观念,可只有当我们去往美G和澳大利亚等不存在类似Q形的地方时,才会真正发现这一点。我希望W尔和L的JJ差异更为明显。

《我要你好好的》C理的是一个极其敏G的话题——人的SWQ。写作时,会G到难以C作吗?为什麽要以这个话题为Z题?

几年前,我听S了丹尼尔•詹姆斯的案子,这个年轻的橄榄球运动员瘫痪后,劝S他的父M让他去“尊严”。壹开始,我很震惊——什么样的M亲会做这样的事?——但是随着我对这件事Q更为深R的了解,我意识到这些事Q不是非H即白。谁有资格来评判你的生活品质?你怎样面对与你想要的截然不同的人生?作为一个家长,如果你的孩子Z意去S,你该怎麽办?并且对于壹个四肢瘫痪者来S,生存不仅仅是要坐轮椅,生存是与痛苦和G染进行永远的K争,生存也是精S上的挑Z。这些问题不能回避。我相X一个作者写书必须是出自NX的渴望,即使它可能并不是S面上最受欢迎的。事S上,写作《我就要你好好的》时,我并未与出版S签约。Y于话题比较有争议X,我也不T确定能找到出版商。我就是想写这样一本书,爲我自己写这样壹本书让我G到异常自Y。幸运的是,写完后,好几家出版G司都努L争取这本书,我很高兴将它交给企鹅。

你的书中,总会蕴涵一个极其G人的AQ故事,是什么让你对QG题材癡M?

我S不上来!现S生活中,我并不是个浪漫的人。我觉得A让我们做出最为不同寻常的事Q;A让我们如至云端,如坠峡谷;A最能改变人。极緻的QG写起来总是很有意S。另外,我S在写不来KBXS……

有没有在写作某个场景时,你自己也落下泪来?

我经常落泪。要是在写到关键的QG戏时,我自己都不哭,我的直觉会告诉我没有写好。我希望读者在阅读时也能G受到一些东X——让我自己哭出来是能否达到这个效果的试金石。这样子讨生活真是奇怪。

此僇生不僙负侗你情深佅华笙江流全文免费亐 此生不负偰你情深 儌华笙江流大结

图文来源网络如有侵权联系删除

本来已经决定给这B新生书剑四星J评价,但是昨晚看了整整一集都在墨迹乾隆和那个什么九W爷之后,知D了这不是关于陈家洛与红H会的故事。

书剑是我看的第一B金庸。壹身白衣的陈家洛是我X中最完美的大侠形象(X格软弱另当别论)。这次编的我认爲XB分还是可取的。书中矛盾围绕在红H会和ZT两大利Y集团,剩下的X散户或倚靠ZT或拥护红H会。而红H会中只当家的就十四个人,还不包括一些当家的家眷朋友,其中又不乏卫C华杨成协等一些J肋角S,上百号人却只围绕在这一条矛盾Z线中,S以书裏的故事显得很单薄。连金大侠都S自己的第一B作品不够完美。到了08版书剑中,编剧编出了一个九W爷,又让五六八九等当家的追随他,这就有牵出一个矛盾T,使得红H会与九W爷、ZT三G鼎L互相牵Z,整T丰M许多。

但是,爲什么九W爷要是于万亭?作爲陈家洛的义父、红H会创始人,在提到他们的时候,于万亭竟然S“那个陈家洛”和“他们红H会”?最重要的,红H会的义士们以驱除鞑虏爲己任,鄙视投靠M人的汉人,专S爲ZT效L的狗G,为什么常氏兄弟和卫C华等成了九W爷允禟的手下,红H会喊着S鞑子走狗时,他们就不肝颤?

S以,这不是《书剑恩C录》,应该改一个名字,让像我这样等着看陈家洛的人知D总舵Z不仅不是Z角,还沦落到了男三号,效果会更好。

根据以上总结,此剧为二星水P。但是!!!这个陈家洛的挺不错滴~就是稍欠点眼S。除了徐T宏与原着中矮X身材完全相悖外其余角S我认爲选角都不错。高大的老七和绮妹站在一起更完美了些。就只有肤S暗沉版的“刘亦菲”什么儿不够漂亮,完全不够格Y香香,还好我最烦香香。S以选角成功给他加一颗星!!!

我只是来看陈家洛的

如果觉得《此生不负你情深 / 定不负相思意 《博古通今》》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。