失眠网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
失眠网 > “不如你用中文提问?”71岁特使机智回应美媒 背后是中国气候外交的底气

“不如你用中文提问?”71岁特使机智回应美媒 背后是中国气候外交的底气

时间:2021-12-19 05:24:22

相关推荐

“不如你用中文提问?”71岁特使机智回应美媒 背后是中国气候外交的底气

「本文来源:中国日报网双语新闻」

11月2日,英国格拉斯哥,第26届联合国气候变化大会(COP26)的一场记者会上,一个片段在社交媒体上引发热议。

中国日报双语新闻,美记者:你能不能用英语直接回答?解振华:你用中文问不就行了吗

中国气候变化事务特使解振华正接受采访,在场的美联社记者突然提出,是否可以让特使用英文回答:

Excuse me, would it be possible to answer in English? Is that possible?打扰一下,您是否能用英文回答呢,可以吗?

这句话让现场的气氛瞬间凝固。解特使反应很快,“你拿中文问我问题不就完了嘛!”随后哈哈一笑。

"You can ask in Chinese!" Xie Zhenhua, Chinas special envoy for climate change was asked by AP reporter to answer questions in English during a COP 26 media conference, he then responded in Chinese.

中国气候变化事务特使解振华在第26届联合国气候变化大会记者会上接受采访

全场爆发一阵笑声,顿时化尴尬甚至有些无礼于无形。

特使这一机智的回答不仅得到了国内网友的称赞,也跨越了文化的樊篱,让海外网友也拍手叫好:

这位特使很明显是懂英文的!

答得漂亮。

碾压了!

而这,只是一个小插曲。在国际气候谈判场上,插曲背后,才是真正的较量。

真正的较量

让特使说英文,外媒记者究竟是想要听到什么问题的答案呢?

美联社记者的问题非常尖锐:

中国总是要反过来指责美国,说美国是历史上最大的排放国。虽然拜登总统已经承认这一点,但中国目前才是排放最大的国家,请问你如何评论?

解特使也是给出了堪称教科书级别的答案,前因后果明明白白,捍卫中国气候立场和发展权:

“你这个问题《巴黎协定》已经说得很清楚了,大家早已有了结论,气候变化、全球变暖的原因,主要是发达国家在工业化城镇化过程中无序排放造成的历史原因,这是共识。也因此,《巴黎协定》要求发达国家带头减排,并应向发展中国家提供支助。”

"What you mentioned has been well explained in the Paris Agreement. There is a long-standing consensus. The reasons for climate change and global warming are mainly historical seasons for the disorderly emissions of developed countries in the process of industrialization and urbanization. This is a consensus. Therefore, the Paris Agreement requires developed countries to take the lead in reducing emissions and they should provide support to developing countries."

“有个库兹涅茨曲线,各国在发展阶段,肯定会随之增加排放。中国仍处于发展阶段,但是中国已经大大降低了排放峰值。事实上,在碳达峰时,发达国家人均排放的都比中国高得多。我们既要压低峰值、又要缩短这个时间,这也是中国为应对气候变化做的努力。所以要历史地看、全过程地看这个问题。”

"The environmental Kuznets curve says that the carbon emissions initially increase as industrial development takes off. China is still in the development stage, but the country has significantly reduced its peak carbon emissions. In fact, at the time of carbon peak, the per capita emissions of developed countries are much higher than that of China. We need to both reduce the peak and shorten the time, which is what China is doing to tackle climate change. So its important to look at it from a historical and comprehensive prospective."

“我还要补充一句,”解特使说,正是在中美双方共同努力下,联合国气候变化大会达成了《巴黎协定》。《巴黎协定》反映了世界发展的大趋势,来之不易,不能轻言放弃,但美国上届政府后来却宣布退出《巴黎协定》,“耽误全球应对气候变化多边进程长达5个年头,美国现在应该赶紧追上来,与我们一起合作”。

"In addition," special climate envoy Xie Zhenhua said, "It was through the joint efforts of China and the United States that the Paris Agreement was adopted at the UN Climate Change Conference . The Paris Agreement reflects a major trend in the worlds development and is too hard-won to be taken lightly, but the Trump administration announced its withdrawal from the Paris Agreement, "delaying the multilateral process to address climate change globally for five long years, and the US should now hurry to catch up and work with us."

其实,给出这样的答案,对于今年71岁、被称为“《巴黎协定》缔造者之一”的解振华来讲,可以说是基本操作了。

解振华1949年11月生,长期从事气候变化领域工作,曾担任中国政府气候变化事务特别代表、生态环境部气候变化事务顾问,主持中国加入《巴黎协定》谈判。

在国际气候谈判中,解振华以坦率、强硬而闻名。

12月11日,南非德班气候大会上,解振华据理力争。一段对西方国家不履行承诺痛快的怒斥,解振华代表中国,也代表所有发展中国家,让网友“在家里都站起来鼓掌”:

中国日报双语新闻,火力全开!解振华德班气候大会上怒斥发达国家不作为:你有什么资格给我讲道理!

早在今年2月,经中央批准,解振华担任中国气候变化事务特使。71岁的解振华,将又一次站在国际气候谈判场上,捍卫中国的立场。

这则消息一经发布,就被嗅觉灵敏的外媒注意到了。

路透社:解振华出任中国气候变化事务特使

在今年联合国气候变化大会(COP26)召开前,美国石英网就发布文章《中国特使解振华可能是参加COP26最重要的人物》。虽然这标题多少有些“给中国递锅”的阴阳怪气,但也足以见得这次任务之艰巨、谈判压力之大。

美国石英网:中国特使解振华是出席COP26最重要的人物

石英网文章写道:

The task of promoting and defending China’s position will fall—as it often has for more than a decade—to Xie Zhenhua, China’s special climate envoy. The now 71-year-old climate negotiator has been a crucial figure in China’s climate policy shift toward making binding commitments.宣传和捍卫中国立场的任务,就落在中国气候变化事务特使解振华的肩上了,就像中国过去的十几年一样。这位现年71岁的气候谈判代表,是中国气候政策向约束性承诺转变的关键人物。

中国的作为

从刚才石英网的文章标题我们就能窥见一斑。

每次气候谈判前夕,西方媒体和政客瞬间把中国送上“被告席”,广泛宣传“希望中国做得更多”,给中国施压,希望中国拿出更激进的减排措施。对自己在气候作为上的“劣迹”闭口不提。

西方有个寓言故事,造物主造人时给每个人身上挂上两只口袋,一只装别人的缺点,挂在前面;另一只装自己的,挂在后面。因此人们总看见别人的缺点,自己的却瞧不见。

这个故事,相信这些叫不醒的西方政客应该也听过。不然不会对“后面的口袋”战术性地视而不见。

在这次记者会上,面对西方记者的一些质疑,特使表态:气候目标有没有力度,关键还是看行动。他说:

我们确定目标,说了,我们就得做到。

We not only make promises, we honor our word.

特使这话说得是有底气的。

这次联合国气候大会,一项重要任务,就是让各国就本世纪中叶实现零排放、2030年前加大减排力度和速度做出承诺。

10月底,大会将近,很多国家都开始抱佛脚,出台政策许下承诺。

10月26日,距离大会召开仅仅几天,澳大利亚总理莫里森承诺,表示将致力于到2050年实现“净零”碳排放

而中国早在一年前就给出了众所周知的“碳达峰”“碳中和”承诺:二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。

我们不但提前给出目标,还拿出了具体行动方案。两个文件非常重要:

▌10月24日,中共中央、国务院印发《中共中央国务院关于完整准确全面贯彻新发展理念做好碳达峰碳中和工作的意见》(Working Guidance For Carbon Dioxide Peaking And Carbon Neutrality In Full And Faithful Implementation Of The New Development Philosophy),是碳达峰碳中和中央层面总体部署,顶层设计。

▌10月26日,国务院发布了《2030年前碳达峰行动方案》(Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030),这是碳达峰阶段的总体部署,用负责任的行动,把这间的行动安排得明明白白。

10月27日,国务院新闻办发表《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书,是中国气候变化行动方面的一份自我总结

10月28日晚,中国向联合国递交了《中国本世纪中叶长期温室气体低排放发展战略》和《中国落实国家自主贡献成效和新目标新举措》两个文件,也就是通常所说的国家自主贡献,即新闻中说的NDC(Nationally Determined Contribution)。

《联合国气候变化框架公约》秘书处执行秘书帕特里夏·埃斯皮诺萨也发推特热情地回应了中国的承诺和方案。

我欢迎中国提交的更新版NDC和长期战略。排放峰值和碳中和是实现《巴黎协定》目标的关键一步。

设定自身可以实现的目标,并且信守承诺,这就是中国的气候作为。

有着壮士断腕的决心和脚踏实地的实践,正是中国这些年来应对气候变化的有力作为,成为解特使们在国际气候外交场上强大的底气。

作者:李雪晴

部分参考:新华社

中国日报欧洲分社出品

中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!

↓↓↓

中国日报双语新闻,

如果觉得《“不如你用中文提问?”71岁特使机智回应美媒 背后是中国气候外交的底气》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。