失眠网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
失眠网 > 教你如何向老外解释“备胎 碉堡了 杠精”等网络流行词!

教你如何向老外解释“备胎 碉堡了 杠精”等网络流行词!

时间:2021-02-04 08:11:29

相关推荐

教你如何向老外解释“备胎 碉堡了 杠精”等网络流行词!

在学习英语的过程中我们会发现,有些词语是不用翻译,可以直接根据中文的表达习惯来,比如说我们之前提到的“叩头-kowtow”,还有“麻将-mahjong、台风-typhoon、功夫-kungfu、普通话-Putonghua、Gozi Berry-枸杞、Hongbao-红包、Guanxi-关系、Wuxia-武侠、Hutong-胡同”等等,当然这些都是正确的表达。但在英语中还有一类表达被称作“Chinglish-中式英语”,即带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。Chinglish中国人一定能听懂,但外国人就不一定了。(有些已经被加入牛津字典了!)

最常见的有:

(1)Long time no see

(2)Add oil

(3)Lose face

(4)People moutain people sea

(5)You can you up

......

这些”英语“都非常形象,相信你一眼就可以看出它们是啥意思,因为它们根根本本就是从中文直译过来的。当然有些中式英语已经入选了包括《牛津英语词典》在内的各种权威词典,并且慢慢走入西方英语世界中,被越来越多的西方人所使用。比如说“Add oil”,类似的还有:no zuo no die

我们可以发现这些词有一个共同点:它们都包含了非常强的中国文化在内。从网络文化到社会现象到民间民俗,这些词代表的都不只是一个特定的事物而已。因此它们也都有同一个问题:虽然它们只是一个词(组),但是分别给说英语的老外来看的话,他们是肯定不懂是什么意思的。

你需要和他们解释其中的具体含义。比如”红包“,我们可以说它是 lucky money.没办法,汉语文化博大精深,真不是一句两句就可以完全解释清楚的。所以即使这些词上了英语词典,也并不代表老外们就会马上认识它们。

就像网络流行语流行三到四个星期以后,才会逐渐被大众所使用。这需要一个学习与适应的过程。那我应该怎么用英语快速表达一个网络流行词?很简单,直接找到英语里对应的一个说法来代替,而不是用一大段话来翻译。

比如“备胎”,我们可以说:backburner。

Backburner,通常指对一个人很感兴趣,但是还不够资格与他/她约会,却依然很容易被得手的人。这解释是不是很到位呢?

再比如”碉堡了“,我们可以说 amazeballs。

一个”傻傻“的表示”amazing“的说法……其实大部分网络流行语都挺傻的不是吗……

再比如说去年很流行的一个词“杠精”。

这个词有点争议,很多人说是“troll"。但我觉得它更像是”喷子“——喜欢在网络上毫无缘由喷人的 loser。同理还有 hater。Haters gonna hate. 喷子看啥都不爽。这两个词如果你都觉得不太恰当。那不妨试试另一个词:Mr. Right。”总是对先生“。只有总是觉得自己对的人,才会热衷在网上抬杠批评对方犯错,”老子永远是对你的,你丫闭嘴吧!呵呵。”太形象了!有木有?

还有一个重量级的词叫做”锦鲤“,之前有一篇文章是专门介绍“锦鲤”的正确表达。通常都是用“koi fish”

但在这里又发现了一个很好的解释锦鲤的词就是“lucky charm”

锦鲤对大家来说非常特殊,也是因为它与众不同吧!因为拥有锦鲤气质的人事代表着幸运的存在,不是吗?这个词也比较形象了。

以上几个例子就是在教大家如何准确表达出这些网络流行语的含义,你还知道哪些网络流行语的英文翻译呢?不妨分享出来,大家一起学习。

如果觉得《教你如何向老外解释“备胎 碉堡了 杠精”等网络流行词!》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。