失眠网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
失眠网 > 日语假名的由来的心得体会精选 日语平假名的演变(六篇)

日语假名的由来的心得体会精选 日语平假名的演变(六篇)

时间:2018-09-09 01:39:13

相关推荐

日语假名的由来的心得体会精选 日语平假名的演变(六篇)

当在某些事情上我们有很深的体会时,就很有必要写一篇心得体会,通过写心得体会,可以帮助我们总结积累经验。优质的心得体会该怎么样去写呢?下面是小编帮大家整理的优秀心得体会范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

描写日语假名的由来的心得体会精选一

日本固有のものの中国語訳について

真实 □、 自拟 ■ (二选一)

设计 □、 论文 ■ (二选一)

本课题实际上主要研究的是汉语中一些来源于日本的外来词。对这些外来词进行分类研究,并就外来词中翻译的不准确,有异议的地方提出自己的翻译建议。于日语的外来词很多,有的是纯粹来源于日本本民族文化的外来词,像“歌舞伎”“寿司”“榻榻米”等。有的是词源来源于西方,经由日本翻译,后被中国采用的外来词,像“民主”,“科学”“大本营”等。如果统统作以分类研究的话,一来工作量繁重,二来枝杈太多,难下定论。作以本课题只就前一种情况,即来源于日本本民族的外来词为研究对象,对其翻译方法以及翻译中涉及的文化因素进行探讨。本文大体上拟分为以下五部分。

第一部分为破题部分,即说明此课题的研究范围和前提。主要是对来源于日语的外来词作以归类,并指明本课题的研究方向。

第二部分是本文的核心部分,从直译和和意译两方面的外来词分别举例分析。总结适用于直译和意译的一些规律。通过具体例子,指明意译中一些翻译不恰当,有歧义的地方,提出自己的改进意见。

第三部分将就翻译中还需要说明和考虑的一些其他问题作以探讨。众所周知,文字是文化的载体,翻译与文化有着密不可分的关系。所以本部分将从三章论述。第一,中日两国对于外来语的不同态度。第二,中日语汇间的复杂关系。第三,外来语的引入对于文化间的交流和对本民族文化的冲击。

第四部分,对一些外来词的进行有趣的比较。如“日本料理”和“日本菜”,“章鱼烧”和“章鱼丸子”,“刺身”和“生鱼片”等。

第五部分为该课题的总结及展望,外来词的吸收不仅需要翻译技术的硬件支持,还需要中日两国人民的相互认识和了解的加深。

ps:任务书就主要内容和参考文献部分需要自己写,其他地方都差不多。

1.1日本国内における研究

日本では、多くの学者は日本語と中国語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河内康憲編の『日本語と中国語の対照研究論文集』では、日本語と中国語の同形語について深く研究を進んだとのである。また、遠藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中国語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外来語の面では、那須雅之は「外来語の受容と消化?吸収」では、外来語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違点の比較を着目し、外来語の訳し方について別に言及していない。中国における日本語から外来語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中国国内の書物を参考資料として適当な中国語の訳し方を探索しようと考えている。

1.2中国における研究

2.1研究の背景

先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辞書で単語を調べるようにと要求している。なぜというと、中国語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本来の意味を損失せずに伝達できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中国にないので適当な名称をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中国人に理解しやすいものを探し出して中国語訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語専門である私たちさえも定着された中国語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語が全然わからない普通の中国人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語を勉強したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中国の方々に日本から外来語を紹介する上で、その一部分の外来語を対象として中国語訳の規律を探索し、ずれがある中国語訳に対して自分の参考意見を提出するつもりである。

2.2研究の意義

周知のように、言語は文化の上着である。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他国の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外来語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両国国民の相互理解を促進しようと希望している。

3.1研究の方法

辞典と参考文献とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進むつもりである。まず、日本から外来語を紹介する文献や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、数多くの外来語を分類し、比較した後、自分の参考意見を出す。この段階ではで辞書が欠かせないものである。「新明解語国語辞典」と「広辞苑(第五版)」と《现代汉语词典(第五版)》は手元に常備して、調べながらずれがある中国語訳を探し出す。最後に、日本語専門の学生や日本語の先生を対象としてアンケートを行い、皆様のご意見を求める。その結果を結論の一部分として卒論とともに提出する予定である。

3.2研究の内容

はじめに

3.2.1 本論文のテーマの説明

3.2.1.1 日本から外来語の概観とまとめ

3.2.1.2 本論文の研究対象について

3.2.2 問題提出と参考意見

3.2.2.1 直訳の場合

3.2.2.1.1 理想的な中国語訳について

3.2.2.1.2 ずれがある中国語訳について

3.2.2.1.3 自分の推論と参考意見

3.2.2.2 音訳の場合

3.2.2.2.1 理想的な中国語訳について

3.2.2.2.2 ずれがある中国語訳について

3.2.2.2.3 自分の推論と参考意見

3.2.3 外来語をめぐる諸問題

3.2.3.1 中日両国は外来語に対する違う態度

3.2.3.2 中国の漢字と日本の漢字との複雑な関係

3.2.3.3 外来語の受容と消化および本民族言語への影響

3.2.4 さまざまな中国語訳の比較 終わりに

3.3予期目的

ままを認識することができないに違いない。本論文はその問題点を切り口として外来語の訳名を研究し、参考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両国の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。

[1] 郭建中 《文化与翻译》 中国对外翻译出版社 1999

[2] 李文 《日本文化在中国的传播与影响(1972-20xx)》 中国社会科学院出版社 20xx.9

[3] 梁荣若 《中日文化交流史》 商务印书馆出版 1985

[4] 王晓秋 《近代中日文化交流史》 1992.9

[5] 史有为 《外来词:异文化的使者》 上海辞书出版

[6] 刘正谈 高明凯 《汉语外来语词典》 上海辞书出版社

[7] 陶振孝 《文化翻译的课题》《日语学习与研究》20xx.第2期

[8] 崔崟 《进入中国的「和製漢語」 》《日语学习与研究》20xx.第6期

[9] 王鸣 《日本外来语输入的历史考察》《日语学习与研究》20xx.第3期

[10] 《现代汉语词典(第五版)》 商务印书馆

[11] 陈亦文 《日本語から来た現代中国語の外来語》《日本学论业ⅵ》 北京日本学研究中心

[12] 『新明解国語辞典』第五版 三省堂

[13] 『広辞苑』(第五版) 新村出 岩波書店

描写日语假名的由来的心得体会精选二

姓 名: 性 别: 女

年 龄: 21岁 学 历: 本科

工作年限: 2年 婚姻状况: 未婚

户 口: 衡阳市 身 高: 160cm

居 住 地: 湖南省长沙市 现任职位: 文员

待遇要求: 3500--5000/月 到岗时间: 面谈

希望地区: 广州市 深圳市 长沙市

希望岗位: 日语翻译 客服部经理/副经理 人力资源部经理

自我评论

热情、性格活泼开朗的我,心理素质好,乐观向上、为人真诚、坦率,能吃苦耐劳,敢于挑战困难,渴望富有挑战性的工作;有良好的组织、协调与沟通能力和亲和力,具备较高的团队合作意识,

有较强的适应能力和自学能力,不易受外界环境的干扰。

在学习上,我成绩良好,多次获得奖学金。在深透课本知识的同时,注重理论与实践的结合工作,利用课余时间进行多种计算机软件的学习和运用,并熟练掌握。

在校期间,我一直担任学生骨干,工作责任心强,有较强的组织能力和团队合作精神。我的兴趣广泛,喜欢读书、听广播、运动。工作经验

某公司 20xx-01 - 20xx-01

公司性质:电器、电子、通讯设备

担任职位:文员

离职原因: --

接听、转接电话;接待来访人员;负责办公室仓库的保管工作,做好物品出入库的登记;统计每月考勤并交财务做帐,留底;接受其他临时工作等。通过实习学会适当处理工作中的各种人际关系,提高自身的应变能力和处事能力,使自己能适应社会工作需求。 教育经历

湖南长沙明照日本语专修学院 20xx-09 - 20xx-07

最高学历:大专

专业名称:日语

专业描述:口译;笔译;日语会话;日语听力;日语精读;商务日语;商务礼仪;旅游日语;日语作文。

湖南师范大学 20xx-09 - 20xx-06

最高学历:本科

专业名称:经济法

专业描述:英语(二)、行政处罚法、行政复议法学、国家赔偿法、经济法学原理、企业 与公司法、行政法学、劳动法、金融法概论、房地产法、环境法学、税法原理、行政诉讼法、 财务管理学(辅修)

衡阳育才专修学院 20xx-01 --- 20xx-06

培训课程:常用办公软件。

专业描述:熟练操作word、powerpoint 、excel等常用办公软件。

技能专长:

1:计算机中级水平操作能力,熟练操作word、powerpoint 、excel等常用办公软件。

2:能熟练的运用日语进行交流

语言水平:

日语:熟练

描写日语假名的由来的心得体会精选三

尊敬的领导:

您好!我叫,是xxx大学商务日语专业的,商务日语专业毕业生的求职信。作为一名即将步入社会的毕业生,我向往一份能展示自己才华,实现自我价值的职业,为此我向贵单位坦诚自荐。

我个性开朗活泼,兴趣广泛;思路开阔,办事沉稳;关心集体,责任心强;待人诚恳,工作主动认真,富有敬业精神。在三年的学习生活中,我很好的掌握了专业知识。在学有余力的情况下,我阅读了大量专业和课外书籍,使我懂得也是我一直坚信的信念:只有努力去做,我一定会成功的!

三年大学生活,造就了我勇于开创进取的创新意识,求职信《商务日语专业毕业生的求职信》。课堂内外拓展的广博的社会实践、扎实的基础知识和开阔的视野,使我更了解社会;在不断的学习和工作中养成的严谨、踏实的工作作风和团结协作的优秀品质,我相信我的能力和知识正是贵单位所需要的,我真诚渴望,我能为单位的明天奉献自己的青春和热血!

此致

敬礼!

求职者:

描写日语假名的由来的心得体会精选四

百闻不如一见:「百聞は一見に如か」(ひゃくぶんはいっけん にしか)

歪打正着:「怪我の功名」(けがのうみょう)

青出于蓝而胜于蓝:「青は藍より出で藍より青し」(あおはあいよりいであいよりあおし)

垂头丧气:「青菜に塩」(あおなにしお)

光阴似箭:「光陰矢の如し」(ういんやのごとし)

一年之计在于春:「一年の計は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)

滴水穿石:「雨だれ石を穿つ」(あまだれいしをうがつ)

功到自然成:「石の上に三年」(いしのうえにさんねん)

满瓶不响,半瓶叮当:「空き樽は音高し」(あきだるはおとたかし)

火烧眉毛:「足下に火がつく」(あしとにひがつく)

只知其一,不知其二:「一を知り二を知ら」 (いちをしりにをしら)

一叶落知天下秋:「 一葉落ち天 下の秋を知る」 (いちようおちんかのあきをしる)

马后炮:「後の祭り」(あとのまつり)

八九不离十:「当たらといえど遠から」(あたらといえどとおから)

昙花一现:「朝顔の花一時」(あさがおのはないち)

岁月不待人:「歳月人を待た」(さいげつひとをまた)

养子方知父母恩:「子をっ知る親の恩」(をっしるおやのおん)

知子莫若父:「子を知ると父に如くはなく」(をしるとちちにしくはなく)

未雨绸缪:「転ぬ先の杖」(ろぬさきのつえ)

聪明反被聪明误:「策士策に溺れる」(さくしさくにおぼれる)

多一事不如少一事:「触らぬ神に祟りなし」(さわらぬかみにたたりなし)

千里之堤溃于蚁穴:「千里の堤蟻の穴から。」(せんりのつつみありのあなから)

条条道路通罗马:「べの道はローマに通。」(べのみちはローマにつう)

脍炙人口:「人口に膾炙る」(んうにかいしゃる)

笑里藏刀:「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり)

久居则安:「住め都」(めみや)

天无绝人之路:「捨る神あれ助ける神あり」(るかみあれたけるかみあり)

原文 生活日语口语:日语谚语

英雄出少年:「栴檀は双葉より芳し」(せんだんはふたよりかんし)

宰鸡焉用牛刀:「大根を正宗で切るなかれ」 (だいんをまさむねできるなかれ)

前门拒虎,后门进狼:「前門の虎、後門の狼。」(ぜんんのとら、うんのおおかみ。)

描写日语假名的由来的心得体会精选五

皆さん、こんにちは。今日はガイドになります。私の名前は趙亮です。趙さんと呼んでください。今日は不思議な莫高窟を案内します。

みんなは知らないかもしれませんが、莫高窟は甘粛省河西回廊の一番西端に位置しています。莫高窟は東晋太和元年(つまり西暦三六年)に建てられました。ここを楽尊というお坊さんが通っているという伝説があります。金光が輝くのを見ました。まるで千仏が現れているようです。楽尊はこれが仏教家の聖地だと思っています。その後続々と多くの石窟を掘った。

莫高窟の洞窟はどれぐらいありますか?教えてあげましょう。莫高窟の洞窟は多く492個に達しています。像は20__以上に達しています。その中で一番大きいのは33メートルで、一番小さいのは10メートルしかありません。492つの洞窟の中には、十六国、北魏、西魏、北周、隋、唐、五代、宋、回奎、西夏、元、清、民国などの45000平方メートルの画数が保存されています。まさに、広さと美しさの比類のない歴史画廊です。洞窟の中にはカレンダー型3390体が保存されています。その中の幾つかの塑像を見ました。

ところで、観光客の皆様は、フラッシュの強い光が壁画に化学反応を起こし、酸化分散を加速させ、壁画の脱色、破損を招くことを防止するため、見学中に写真を撮ってはいけません。

これから自由に活動して、ゆっくり見学してみてください。「

「はい、今日はまずここを見学します。まだ見学できないところがたくさんあります。また来ます。ありがとうございます。」

レディースアンドジェントルメーン!長い歴史を持つ敦煌莫高窟にようこそ。私はあなた達のガイドです。周さんと呼んでください。四大石窟は龍門洞窟、雲岡石窟、麦積山石窟、敦煌莫高窟があります。その中で一番大きいのは敦煌莫高窟です。続いて、私と一緒に敦煌莫高窟に行ってみましょう。

まず、莫高窟の千仏洞を紹介します。彼は20世紀の最も価値のある文化発見として知られています。「東方ルーブル宮」は廊下の西端に位置している敦煌です。美しい壁画と像で有名です。現在の洞窟は735個で、壁画は405平方メートルで、泥質の彩色は2415体で、世界で現存する最大規模で、内容が最も豊富な仏教の聖地です。

様々な石窟の大きさが違っています。千仏洞の岩壁には千何万という小さな仏像が彫られています。各仏像は1寸余りしかないですが、頭と体が生き生きと彫刻されています。はい、次の観光スポットに行きます。

見てください。これは9階建ての覆いで、北大像とも言います。高さ36メートルで、世界第3の大仏です。莫高窟は100宝箱です。

はい、観光はこれで終わります。また来てください

描写日语假名的由来的心得体会精选六

尊敬的贵公司领导:

您好!诚挚的感谢您在百忙之中抽出宝贵的时间来翻阅我的自荐信,你的关注将翻开我人生新的一页。我是**大学外国语学院日语专业的学生,名叫,将于20xx年6月毕业。

在校园生涯中,我不断的挑战自我、充实自己,对日语专业一丝不苟,因而在成绩上一直都得到肯定,已具备了优秀的日语水平及书面表达能力,同时也具有一定的英语基础。除了在校勤奋学习之外,我也注重于社会实践,尽量做到学以致用。假期期间,曾做过短期翻译;而且平时经常与日语外教沟通。通过这些实践,使我的日语口语及听力水平都得到了很大提高。在校期间都参加了社团,提高了自己各方面的能力,不断地完善自我!对工作责任心强、勤恳踏实,有较强的组织、宣传能力,注重团队合作精神和集体观念。

我在此冒昧推荐,期望成为贵公司的一员,充分发挥自己的聪明才智。如果能得到贵公司的青睐,我一定以积极进取的精神竭诚为贵公司服务,与贵公司共同发展,共创美好的未来!

此致

敬礼!

谨上

xx年xx月xx日

如果觉得《日语假名的由来的心得体会精选 日语平假名的演变(六篇)》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。