一般直接叫captain,或者叫罗杰斯队长。托尼斯塔克第一次和队长见面时,队长称呼托尼为:Mr.stark,这时托尼回应:Captain
卡特同队长关系亲密,叫本名steve多一些
为什么国内把Magneto翻译成万磁王?
老头子说的英文原文是“Tony Stank”
stank的动词原型是stink,意思是发臭的。例如你踢完球你回家以后你老婆觉得你一身臭汗就会说“you stink!”
所以翻译成了屎大颗,音和意都很到位,而且跟stank一样极具娱乐效果
Question:为什么不直译过来,为什么把角色的定位给改了,改成了王?英文原版根本就不是这个定位、不是这个意思。
这是汉化翻译的艺术,当这个翻译被传颂为经典之后,万磁王这个中文名字也就定下来了。谁要是再汉化一个其他形式的名字,就会很尴尬。
万磁王的本名?
万磁王的英文名字是magneto,原意是“磁发电机”。在纯英文的交流环境里,magneto就是一个名字而已,没有啥特殊的含义,因为其本意就代表这个人物跟磁力有关系。而万磁王的能力就是控制磁力。
如果汉化成为“磁发电机”?
X教授:你好,磁发电机;魔形女:给大家介绍一下,这是磁发电机?
汉化的艺术
在漫威漫画作品的翻译中,有很多汉化翻译的艺术。经过合理的汉化,很多超级英雄的名字也深入人心、经久不衰。
举几个例子:
Iron man,最初有翻译成铁人的,后来钢铁侠成了经典中文名字。
其实恶搞一些,Iron man也可以汉译成:铁男人、铁侠、钢人、钢铁人、钢铁汉子、钢铁男人?嗯,没毛病!
Vision,这个翻译版本有点多(幻视、视觉、幻影?),最后还是幻视这个名字成为经典。
其实,中文名字对漫威人物来说有点无所谓,大家注重他们的本名就好。
很多时候的汉化是从英文字面意思翻译的(比如美国队长),也有很多汉化是基于英文的读法来翻译的(比如下文的例子),也有部分汉化完全跟字面意思或者英文读法没关系(比如灭霸Thanos)。
比如《银河护卫队》里的卡魔拉,有人翻译成卡梅拉、加摩拉?等等,甚至我在公众号后台经常会收到这样的疑问“这应该叫?”,“这不应该叫?”。
当中文赋予了这个超级英雄更好的含义,何乐而不为。万磁王就是最好的例子。
如果觉得《罗曼诺夫钢铁侠斯塔克 黑寡妇罗曼诺夫 那美国队长不念全名是什么》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!