失眠网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
失眠网 > 哪些外国烂文学作品或烂作家是被中国优秀译者救活的?

哪些外国烂文学作品或烂作家是被中国优秀译者救活的?

时间:2023-07-09 06:13:34

相关推荐

哪些外国烂文学作品或烂作家是被中国优秀译者救活的?

答|百度派 @Holly_PB

我们如果不具备很好的英文阅读能力的话,对于外国的文学作品就只能读翻译的版本了,有很多外国烂文学作品或烂作家是被中国优秀译者救活的,今天就跟大家介绍其中的一些。

首先是《牛虻》,作者爱尔兰女作家艾捷尔·丽莲·伏尼契,该书描写了意大利革命党人牛虻的一生。主人公单纯幼稚的爱国青年亚瑟因被革命同志误解,佯装投河自尽,奔赴南美。后,当他带着一身伤残重回故乡时,苦难的经历已把他磨练成一个坚定的革命者。他参与了反对奥地利统治者、争取国家独立统一的斗争,最后为之献出了生命。小说涉及了斗争、信仰、牺牲这些色彩浓重的主题。

大家对其中这一段诗歌一定不陌生,

不管我活着,还是我死去。我都是一只牛虻,快乐地飞来飞去!

《牛虻》1897年在英国出版,在本国文学界一直默默无闻。但在我国自1953年翻译出版后,发行量达 100 多万册,是当年中国最畅销的翻译小说。这一切都是得益于小说的翻译者李俍民,他用自己的语言重新润色深深地吸引了中国的读者,特别是那一段诗歌,至今仍令我记忆犹新。

还有一本是罗曼罗兰的《约翰.克里斯多夫》这本书在本国也是本来籍籍无名的,但因为傅雷的翻译,走进了千家万户,成为了许多中国小孩童年难忘的回忆。

这里还想稍微提一点别的,也就是《飘》,这本书的原名叫《Gone with the wind》,起初在国内的翻译叫做《乱世佳人》,1939年上映的电影也叫这个名,直到1979年由傅东华先生将其译作《飘》,这个名字才流传至今,我一直觉得傅东华先生对于这本书名字的翻译真的很妙,即呼应了原作的名称,但又以一个字就概括了不仅仅是题目,还有女主人公斯嘉丽那如同“飘”这个字一般的人生。不禁感叹,所有的翻译者们的伟大!

以上内容由百度派作者提供

如果觉得《哪些外国烂文学作品或烂作家是被中国优秀译者救活的?》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。