失眠网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
失眠网 > 台湾翻译夹带私货?方言差异?凉宫春日新书翻译惹争议 遭抵制

台湾翻译夹带私货?方言差异?凉宫春日新书翻译惹争议 遭抵制

时间:2018-08-21 09:50:34

相关推荐

台湾翻译夹带私货?方言差异?凉宫春日新书翻译惹争议 遭抵制

#凉宫春日的直观#

很高兴见到你~!我是你的动漫速递君o(* ̄︶ ̄*)o

从十八年前,《凉宫春日的忧郁》发售至今,凉宫春日系列已然成为了很多人心中一个无法被替代的作品,这十八年来,凉宫春日系列的作品是一代又一代二次元的精神动力,对于很多经历过那个时代的漫迷朋友来说,凉宫春日系列对他们的影响是悠久有深远的,他正好处在那个新时代动漫的变革之中,象征着一次非常了不起的动漫时代更新换代,从这个时候开始,动漫作品变得更加的贴近人们的生活,有更多的人愿意在三次元当中去兴起二次元文化。也因此这部作品的传播不仅仅是地域性的,地区性的,更是世界性的。

“有没有宇宙人,未来人,异世界人,超能力者呀?想跟你交个朋友!”这句台词是不是非常的耳熟,没错,这就是著名作品凉宫春日系列里面的经典台词。说起凉宫春日系列,不知道有没有很多有一定阅历的漫迷朋友,感到耳熟和感慨,从谷川流的第一部小说作品,《凉宫春日的忧郁》到现在已经过去了整整十八年的时间。

仅从作品本身出发的话,凉宫春日系列确实获得了许多让别的作品都难以企及的成就,谷川流、京都动画、SOS团舞,可以说都是一代朋友的回忆,凉宫春日系列带给大家的,除了这些让人引起共鸣的记忆以外,更重要的是告诉整个日本二次元业界,轻小说作为一个正在发展的项目,是有着除了文字以外的巨大能量的,从凉宫春日系列以后,轻小说相关的再创作,带着极大的能量与威力,延伸到了动漫领域。

也因此凉宫春日这部作品具有划时代的意义,无论是对于喜欢轻小说喜欢动漫的漫迷朋友来说还是整个二次元产业来说,都有着非常重要的象征意义和深远而广大的影响。轻小说所蕴含的的爆炸性的商业价值,在这一次中获得了巨大的体现。

《凉宫春日的直观》11月25日中日同步发售,可见角川文库对中国地区的重视,说起凉宫春日的直观,是距前作《凉宫春日的惊愕》以后时隔9年半才与大家见面的新作,新刊收录了超过250页的新篇章,还有一些是之前在别的地方中收录过的短篇内容。

这么一部新作的回归,本来应该是普天同庆的喜事,但是,却有朋友发现了,在角川文库的台湾繁体版本当中,却疑似插入了译者自己的私货。

在这个帖子下面,一度群情激昂,很多朋友都无法理解,凉宫春日这部作品在毫不相关的领域和地方,为什么会被夹带这样的私货。而也有台湾的同胞出来解释,在老一辈的台湾方言中,这个词在台湾的口说脉络上,并不会以普通话话发音,而只会用台湾方言(闽南语系统)发音,读作“oo-lóo-bok-tsè/o6 lo4 vok5 ze2”。意思是说:人不精明或喜欢胡说八道,也用来指称事或物的一种不完美状态。

事情发展到这里,单纯讨论台湾角川的译者为什么要做出这样的翻译,是否特意,有心,都已经于事无补了,我们从这件事中看到了,是整个台湾角川从译者、编辑、校对、审核这一整个流程的工作人员,都没有这样的同理心与敏感度,无论从什么立场来说,我认为都是有问题在里面的。

今天关于《凉宫春日的直观》的分享就到这里告一段落,感谢大家的阅读,如果大家有什么问题,都欢迎在评论区与我们交流,谢谢大家。

想了解更多精彩内容,快来关注动漫速递君

如果觉得《台湾翻译夹带私货?方言差异?凉宫春日新书翻译惹争议 遭抵制》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。