围绕新冠疫情,围绕台湾、香港问题,美国一再从中作梗,施加阻挠和遏制,前段时间,针对中国国家安全法的出台,美国采取对中国相关官员签证限制的举措,而中国也以牙还牙。
那我们今天的问题就来了,“以牙还牙”用英文该怎么说呢?
看到一个标题是这样说的:
China to impose tit-for-tat visa restrictions on US officials over HongKong.
中国以牙还牙,限制美国涉港问题官员签证.
该标题严格来说不是一个完整的句子,因为缺少谓语动词。
我们单个单词看一下:
(1)impose V:强制性的实施(某种举措)
We need to impose this policy now.
我们现在要强制实施这个政策。
(2)tit-for-tat 以牙还牙,以眼还眼
据说这个词来源于this and that 的发音变化,强调的是一种针尖对麦芒,彼此制衡的意思。
英文释义:
a situation in which you do sth bad to sb because they have done the same to you.
即:以牙还牙;针锋相对;一报还一报。
当然类似这种英文表达,一般都出现在英语俚语里面,俚语中“以牙还牙”的说法有:
1、A taste of your own medicine
这个短语的字面意思“尝一尝你自己的药”,这是一种引申意思,按中国话讲就是“以其人之道还治其人之身”,可不就是“以牙还牙”嘛!
Their team likes to play rough(harmful thing), so lets go out there and give them a taste of their own medicine(we will play rough,too)!
他们团队打比赛很粗暴,就让我们给他们点苦头吃吃吧(以牙还牙吧)
2、a blow for a blow
blow的意思有很多,这里理解为“打”,a blow for a blow即你打我一下,我还你一下,也就是“以牙还牙”的意思。
另外“以牙还牙”还有两种直观的表达,就是“an eye for an eye or a tooth for a tooth”,好了,今天的内容暂时就介绍到这里了,你还想知道哪方面的小知识,欢迎评论区留言,最后不要忘记给大白点赞哈~
如果觉得《“以牙还牙”英文跟tooth有关系吗?有没有 看看你就明白了》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!