失眠网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
失眠网 > 号外!“臣妾做不到”的翻译“no can do”被收录在《牛津词典》

号外!“臣妾做不到”的翻译“no can do”被收录在《牛津词典》

时间:2019-07-25 09:45:28

相关推荐

号外!“臣妾做不到”的翻译“no can do”被收录在《牛津词典》

“中式英语”是在国人学习英语的过程中,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语习惯且具有中国特征的英语,这是绝大多数国人在学习英语必经的过程,这种“中式英语”一度受到国际友人的嘲笑,但是随着中国在世界地位地不断变化,“中式英语”也渐渐为世人接受,并且成为一个流行话题的存在,甚至在3月《中国话语海外认知度调研报告》列举了海外认知度最高的100个“中式英语”,其中“元”“人民币”已经被收录进《牛津英语词典》,这是“中式英语”里程碑的体现。

近日,词典学专家,太晚东吴大学英文系的曾教授发表专栏文章称“加油”的直译词“add oil”出现在刚更新完成的《牛津英语词典》中,这一消息证明“中式英语”在一次得到国际上的认可,只是在《牛津英语词典》中,将它称之为“港式英语”,根据词典的解释“add oil”直译自粤语的“ga you”及普通话“jiayou”,用以表达鼓励,煽动或支持之情,相当于英文的“go on”或“go for it”。 而且《牛津词典》还收录了几条“add oil”的引证,最近的一条是““如果我们真的想成为亚洲的世界级城市,我们还有很多事要做。所以各位,加油!”(If we really are serious about being Asias World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!)”,这句是英国驻港的教育学者安德鲁·米切尔在6月发布在《中国日报》香港版上的一段话。

有数据显示,最新一版的《牛津英语词典》中,“中式英语”的条目大概在300个左右,像早年间比较有代表性的“jiaozi(饺子)”“hongbao(红包)”和“guanxi(关系)”等等,而在词组方面,除了早年间的“long time no see(好久不见)”,还有一个词组大家非常熟悉,那就是出自大型清朝宫斗剧《甄嬛传》中“臣妾做不到”这一经典台词的“做不到(no can do)”,由此可见,越来越多的“中式英语”被国际所认可。

但是,知行翻译觉得,虽然“中式英语”被认可是一件好事,但是我们断然不能拒绝学习标准英语,毕竟在正式地交流和沟通中,“中式英语”并不适用,所以我们平常应该学习和使用现行的标准英语,大家觉得应该如何呢?

如果觉得《号外!“臣妾做不到”的翻译“no can do”被收录在《牛津词典》》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。