失眠网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
失眠网 > 让老外感到“害怕”的中国菜名 瞧瞧外国人是怎么理解的

让老外感到“害怕”的中国菜名 瞧瞧外国人是怎么理解的

时间:2021-07-05 09:33:16

相关推荐

让老外感到“害怕”的中国菜名 瞧瞧外国人是怎么理解的

中国文字博大精深,即便是一个字用不同的读音所表达出来的意思也完全不同,有些时候用到菜名上也是让外国人一头雾水,而这些菜名的产生要么是和他的发明者有关系或者就是和味道、外观甚至文化含义等有关系。这些菜名如果用英文字对字的翻译就变成了另一种意思甚至让人感到害怕。也让我们感到费解,根本没有听说过中餐有这道菜啊!

丰富多彩的中国菜

如夫妻肺片这道我们人尽皆知的中国菜,我们再看看用英文是怎么翻译这道菜名的(husband and wife lung slice)懂英文的朋友一定知道,它翻译过来就是(丈夫和妻子的肺切片)。是不是很难想想竟然被英文译成这种样子,不但让人感到恐惧还让人感到恶心。我们再看老外对这道菜名的评价,有外国网友说:听到这道菜名我完全不敢吃了,太吓人了。

当然还不止夫妻肺片这道菜,还有我们熟知的“童子鸡”其实就是刚成熟但未配育过的小公鸡做菜,外国人会理解为:没有性别的鸡,这就是中文和英文的差距。有外国网友评价这道菜名的时候说:“为什么是没有性别的鸡?”

童子鸡为国人理解为:没有性别的鸡

这里还不得不说我们餐桌上熟知的麻婆豆腐用英文硬翻译就是Bean curd made by a pockmarked woman(由麻子女人做的豆腐)外国人也会这样理解,是不是会觉得很逗啊!曾经还有网友说他在美国点这道菜的时候,在英文备注上就是这么写的,当时食欲大减。

麻婆豆腐:由麻子女人做的豆腐

老醋海蜇头是鲁菜名菜,如果用英文硬翻译就成了(old vinegar hibernation of insects head)外国人就会理解为:老的醋,冬眠虫子的头......即便是我们也不敢吃还会感觉到惊悚吧!

老醋海蜇头:老的醋,冬眠虫子的头

还有蚂蚁上树硬翻译后外国人会理解为一盘蒸蚂蚁的菜,油爆大虾球成了“the oil explodes the big shrimp ball”(石油爆炸大虾球),如此“翻译”简直让人不忍直视。

蚂蚁上树

那么为什么会出现这种情况,是我们的问题还是英文的问题?事实上这些菜名在国内没有错,在国外却会因为英文的局限性被字对字的“硬译”成了妙趣横生不伦不类的意思。

夫妻肺片的错误翻译

为此我国早就出台了关于一些菜名的正规翻译,如夫妻肺片正规的翻译是(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce)辣椒酱拌的牛肉和牛舌切片;还有蚂蚁上树正确的英文翻译是(sauteed vermicelli with spicy minced pork)肉末粉条;老醋海蜇被译为“JellyfishinVinegar”(醋拌海蜇)等等。外国好理解也不会感觉到可怕。

中国菜一直以历史悠久色香味俱全文明于世,如果让一个菜名毁了,实在愧对了世界上最好吃的食物的美誉。这也告诫我们中餐英文翻译的时候不要字对字的硬翻译,要不然又会弄出石油爆炸大虾球这样的笑话。图片来源网络

如果觉得《让老外感到“害怕”的中国菜名 瞧瞧外国人是怎么理解的》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。