《老残游记》,The Travels of Lao Can
1)The Travels of Lao Can《老残游记》
1.Lu Xun s Misunderstanding onThe Travels of Lao Can;鲁迅对《老残游记》的误解
2.The Reflection about Liu E & the Travels of Lao Can;对刘鹗以及《老残游记》的文化反思
3.Written by Liu E,The Travels of Lao Can was considered one of the four denouncing novels of Qing Dynasty.有“清末四大谴责小说之一”美誉的《老残游记》是刘鹗晚年写成的一部小说,书中以江湖游医老残的游历见闻,揭露了当时社会的黑暗和人民悲苦生活的社会现实,其语言艺术成就在晚清小说中首屈一指。
英文短句/例句
1.Lao Can s Travel Notes, a Process of Curing the Wounded Country;《老残游记》:老残医治国家疮伤的历程
2.On Translation Norms of Two English Versions of Lao Can You Ji;《老残游记》两英译本的翻译规范研究
3.The Reflection about Liu E & the Travels of Lao Can;对刘鹗以及《老残游记》的文化反思
4.Look at the End of Qing Dynasty Qilu Diet Culture from "the Travels of Lao Can";从《老残游记》看晚清齐鲁饮食文化
5.The Innovation of the Writing Skills in The Travels of Laocan;《老残游记》中艺术表现技法的创新
6.The Music Describe in LaoCan Youji(Travel Notes) and Its Meaning;《老残游记》中的音乐描述及其意义
7.The Originality in Disclosing the Evils of the So-Called Honest and Upright Officials in The Travels of Lao Can;看《老残游记》中“揭清官之可恨”的创新性
8.Musical portrayal in Travel Notes of Laochan and Song of Pipa;《老残游记》与《琵琶行》的音乐描写
9.The Comparison of the Narrative Structures of the Three Women Characters in A Travel Made by Laocan;《老残游记》的三个女性叙事结构比较
10.A Study on the Late Qing Vernacular Fiction Style of the Travels of Lao Can in Its Translation《老残游记》晚清白话小说语体翻译研究
11."The Asymmetrical Relations of Power": On the Three English Versions of Lao Can You Ji;“不对称的权力关系”:《老残游记》三种英译研究
12.Inherit and Develop --The modern value of Liu E and Travels of Lao Can;承传与扬弃——刘鹗与《老残游记》的现代意义
13.Narration: Between Pattern and Effect --On the Narrative Art of The Travel of Lao-can;叙事:在模式与效果之间——论《老残游记》的叙事艺术
14.The Spread and Promotion of Familial Culture--Liu E"s Descendants andTravel Notes of Laotsan家族文化的传承与发扬——刘鹗后人与《老残游记》
15.A Comparative Study of Harold Shadick s and Yang Xianyi s Rendition of Lao Can You Ji-viewed from a Functional Perspective;从功能翻译理论对比研究杨宪益和哈罗德·沙迪克译《老残游记》
16.The Shift of Angle in Narration of Chinese Novels and the Innovationof Narrating Methods in Lotsan Travels;中国长篇小说叙事角度的转变及《老残游记》叙事方法的革新
17.The Guiding Role of Translation Theory and Editology for Editors;翻译理论和编辑理论对编辑的指导作用——以汉英对照本《老残游记》为例
18.There are three main female characters whose names are Bainiu Yugu and Yiyun.老残游记》描写的三个女性白妞、姑、云在叙述结构上有其共性和个性。
相关短句/例句
Lao Can You Ji《老残游记》
1.On Translation Norms of Two English Versions ofLao Can You Ji;《老残游记》两英译本的翻译规范研究
2."The Asymmetrical Relations of Power": On the Three English Versions ofLao Can You Ji;“不对称的权力关系”:《老残游记》三种英译研究
3)the Travel Journal of Lao Can老残游记
1.On Essay Style ofthe Travel Journal of Lao Can;论《老残游记》的小品风格
4)Lao Can老残
5)Remnant orebody with remained old workings老窿残矿
1.By improving mining method,reducing the ore loss and dilution rate,positively recycling remnant orebody with remained old workings and improving ore-dressing technology,Mt.龙山金锑矿通过改进采矿方法,降低采矿损失贫化率,积极回收利用老窿残矿,改进选矿工艺,矿产资源得到高效利用,取得了显著的资源效益和经济效益。
6)Aged residue老化残留
延伸阅读
次韵孙莘老见赠时莘老移庐州因以别之【诗文】:炉锤一手赋形殊,造物无心敢忘渠。我本疏顽固当尔,子犹沦落况其余。龚黄侧畔难言政,罗赵前头且眩书。(莘老见称政事与书,而莘老书至不工。)惟有阳关一杯酒,殷勤重唱赠离居。【注释】:【出处】:苏轼诗集 卷四
如果觉得《《老残游记》 The Travels of Lao Can英语短句 例句大全》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!