要说《英雄联盟》里谁的人气最高,那肯定有疾风剑豪-亚索的一席之地。作为1月份开年的第117位新英雄,亚索一登场便迅速占领了峡谷的登场席。
除了超高的可玩性和可以秀得花里胡哨的操作外,亚索的台词也是点睛之笔,甚至每一句台词都可以成为古诗集!
大家都知道,每一次上线新英雄,都是拳头总部那边的设计师所操刀,包括台词、技能和背景故事等。
上线国服后,需要全部重新进行翻译,亚索的台词就是由国内的翻译大师所译制出来的,大家看一下原版台词和翻译过后的台词,就知道中华文字有多么美丽!
中文台词(翻译后):死亡如风,常伴吾身。
英文台词(原台词):Death is like the wind; always by my side.
直译台词(不翻译):死亡就像风,总在我身边
这句名台词成为了多少中二少年的装B名言,但如果是直译表达形式的话,这句台词就会显得枯燥无味,这也证明了翻译的重要性。
中文:且随疾风前行,身后亦须留心。
英文:Follow the wind, but watch your back.
直译:跟随着风前进,但要小心背后。
中文:长路漫漫,唯剑作伴。
英文:A swords poor company for a long road.
直译:只有一把剑陪我走了很远的路。
中文:吾虽浪迹天涯,却未迷失本心。
英文:A wanderer isn always lost.
直译:漂泊者不会迷路的。
中文:荣耀存于心,而非流于形。
英文:Honor is in the heart, not the name.
直译:荣誉在心中,而不只是名次。
中文:我将遵循此道,直至终结。
英文:I will follow this path until the end.
直译:我就沿着这条路走到底。
看完了这些亚索的神翻译后是不是感觉中华文字实在是太美了?而且也非常符合亚索的人物特性,其实这些翻译也都是各位翻译家在基于“信达雅”的条件下所译制出来的,也正因为这些台词,才能让亚索的人气更上一层楼。
大家还想看哪些英雄的翻译对比呢?欢迎留言讨论!
如果觉得《《英雄联盟》亚索台词居然是这样制作出来的!》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!