金庸才大如海,写的小说情节诡异跌荡,引人入胜,小说中对“侠”的定义与演绎,受到华人的广泛而强烈的欢迎。人称有华人的地方就有金庸的武侠小说。
不只是华人,金庸的武侠小说同样受到外国友人的欢迎。在越南,金庸的小说是翻译最多、销量最好的外文作品。
然而越南版的封面却让人忍俊不禁。
(1)图注:越南版《倚天屠龙记》。
封面下方的该是张翠山与殷素素,难道你觉得是张三丰与灭绝师太?上方的应该是金毛狮王谢逊,却有一种强烈的李逵代入感。
(2)图注:越南文《神雕侠侣》。
那时候,杨过的右手还没有断,小龙女依然多愁善感。在阳春三月,他们飞身上马,肆意纵横,身后掠过一大片油菜田。你是风儿我是沙,你是牙膏我是刷……
一枝梅看了这个封面为什么总想起永琪和小燕子?
(3)图注:韩文版《倚天屠龙记》。
封面中的张无忌显得多么阴柔寡断,灰头土脸、颧骨高耸的样子,是刚从北边逃过来的么?
如此解释也能说得通,你看张无忌的眼神,落寞之中有带有希望,这意味着新生活的开始吧?韩国一石三鸟,既黑了北方的兄弟,又黑了我张无忌,又凸显了自身的优越。
张无忌过不了多久就会成韩国人吧?
(4)图注:日本版《越女剑》。
说实在话,此封面设计得还是不错的,金鸡独立的金凤凰充满母仪天下之风范。书腰中的“村娘”却引起了一枝梅无限遐想,懂行的朋友会懂的。
(5)图注:希腊版《书剑恩仇录》。
《书剑》本讲的是清朝乾隆年间的事儿,可封面上的这个浓浓东瀛风的剑客,能把人带到日本战国去,感觉十分错乱。
金庸曾说,有些人把我的小说拍得不成样子,我感觉像是我的孩子在挨打。不知道金庸看了这个封面,会有何感想。
如果觉得《金庸小说外国封面 韩国让人无语 日本让人邪恶 希腊让人错乱》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!