螺蛳粉、夫妻肺片、老干妈,英文怎么说?
很多人心中的凉菜No.1夫妻肺片,如果你和老外说你喜欢吃husband and wife's lung slice,估计会把他们吓死。
其实对食品的翻译有很多原则可以遵循。下面就列举常见的几种。
第一种,以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则。
夫妻肺片以牛肉、牛肚、牛舌为主料,所以依照本条原则,这道菜应该翻译成Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce。再也不用担心老外惊恐的表情了。
第二种,以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则。
香喷喷的狮子头也是个容易让人误会的美食,不知道多少人小时候真以为自己在吃Lion’s Head?正确的翻译应该是Braised Pork Balls in Brown Sauce,红烧猪肉丸子。虽然朴实,但不至于把人吓跑。
第三种是以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则。
在美国的中餐厅里,有一道并不算地道的湘菜,给无数华人带去了家乡的味道与温暖,它就是左宗棠鸡General Tso’s Chicken。据说,1952年,掌厨彭长贵在美国太平洋第七舰队司令阿瑟·威廉·雷德福访台期间发明了这道菜,因为彭长贵本身是湖南人,他希望菜名能响亮大气又能与湖南有点联系,于是给它起名:“左宗棠鸡”。
此外,为了体现中国餐饮文化,有些食品的英文名直接使用汉语拼音命名或音译。
例如饺子Jiaozi,包子Baozi。还有令老外为之折服的老干妈辣椒酱,英文名就叫Laoganma,不过外国网友给它起的绰号也非常霸气,The Godmother,大有一勺拯救灵魂的味道。
而到了如今的互联网时代,每一位网友都是个顶个的段子手,他们脑洞大开,为咱们国家的美食,贡献自己的翻译才华。例如让人捏着鼻子大快朵颐的螺蛳粉。有的人提名“rose fan”,rose音译为罗斯倒是没错,但万一老外理解成了玫瑰的意思,真的不会投诉欺骗消费者吗?
还有的网友在外包装上看到厂家起名是Marvelous Fen(了不起的粉),仔细一看才发现是Ma La Luo Si Fen,明明就是偷懒直接写的拼音。
其实呀,早在,螺蛳粉的老家柳州就有了让螺蛳粉走向世界的展望,就连《柳州螺蛳粉地方标准》也完成了第三次修正稿。螺蛳粉的英文名,就和法国大餐一样高大上——Liuzhou River Snails Rice Noodle。#图文创作打卡挑战活动#
如果觉得《美食也非常好吃翻译 这些食物很美味翻译》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!