失眠网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
失眠网 > “five-finger discount”千万不要翻译为“5折”!理解错误老外要笑死

“five-finger discount”千万不要翻译为“5折”!理解错误老外要笑死

时间:2020-01-19 09:50:39

相关推荐

“five-finger discount”千万不要翻译为“5折”!理解错误老外要笑死

一天,小麦听着留学的朋友Belly说之前在超市停车场遇到的一些英语囧事。

一个外国妈妈带着小孩在逛超市,然后在停车场的时候妈妈看到小孩拿着超市的糖果:“How much was that?”

小孩说:“I got it for a five-finger discount.”结果妈妈气冲冲带着小孩进去了超市。

a five-finger discount

顺手牵羊

相信很多人乍一听,会比较迷茫,不知所云。但是绝对不能直接翻译成“5指折扣”!

其实,这句话真正的意思是指某人“顺手牵羊”,偷了东西的意思哦。

eg:

Don't tell me it was a five-finger discount.

别跟我说那是顺手牵羊偷来的。

be at sixes and sevens

乱七八糟的状态

如果听到老外跟你说be at sixes and sevens,大家需要注意这里在six和seven中同时是复数形式哦。表层意思有点在6和7之间,形容一个人有点思绪困惑或者是乱七八糟的状态。

eg:

The boy made the room at sixes and sevens.

这男孩把房间弄得乱七八糟的。

five-and-ten

廉价商品;小商店

怎么理解five-and-ten表示廉价商品意思?原来five-and-ten是five-and-ten-cent store的简写,美国人说习惯了就直接说five-and-ten,这里的five表示5分钱,ten表示1角钱。

还有美国人说成five-and-dime 这里的dime[ daim ] (美、加拿大)指一角银币。

eg:

In a five-and-ten-cent store you can buy all manner of things.

在小杂货店里你能买到各种各样的东西。

In seventh heaven

十分高兴

不能直译为身处第七天堂,正确的含义是欣喜若狂之意。

犹太人认为seventh heaven是至善至美的极乐世界。

eg:

After I was given my first camera I was in seventh heaven.

我得到我的第一台照相机后开心极了。

如果觉得《“five-finger discount”千万不要翻译为“5折”!理解错误老外要笑死》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。