失眠网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
失眠网 > 李敖大骂余光中诗是马屁 今天就来看看骂者的诗写得怎么样

李敖大骂余光中诗是马屁 今天就来看看骂者的诗写得怎么样

时间:2020-01-30 19:35:24

相关推荐

李敖大骂余光中诗是马屁 今天就来看看骂者的诗写得怎么样

了解李敖的人都知道,他是十分看不起余光中的,李敖一生都在骂余光中的品行和揶揄他的诗歌,因为他认为余光中跟着台湾当局靠拢,对当局低三下四,变成了御用文人。这对一个文人来说是有辱斯文的,缺乏的正是传统中国文人的骨气和气节的。他骂余光中无耻、小人、半票作家、狗屁诗人、没脊梁,定性为「一软骨文人耳,吟风弄月、咏表妹、拉朋党、媚权贵、抢交椅、争职位、无狼心、有狗肺者也」。这对我们课本里《乡愁》一诗所认识到的余光中来说,感情不能接受,感觉不可思议,那么现在且来看看他是如何评价余光中的诗歌,同时也看看李敖自己写的诗,骂得有没有道理,大家心中评判。

李敖和余光中早在年轻的时候就认识了,那是在《文星》杂志时代,当时两人相处还算融洽,平时也会偶尔有书信来往。按照李敖的说法,在文星时代,他本来也是看不起余光中的,因为他水平实在不够,但也是将就他进入文星,发表作品。后来余光中跟着当局走,极尽谄媚权贵之态,他写有一首专门歌功颂德蒋介石的诗《送别》,可证其软骨。李敖对此当然穷追不舍毫不留情地对他进行挞伐,其中就包括不断地对余光中的诗进行批判。

有一次,余光中出了一本《英诗译注》诗集,其中就有西班牙籍的美国哲学家桑塔亚纳的《给W. P. 》诗一首,其中一段原文是:

With you a part of me hath passed away ;

For in the peopled forest of my mind

A tree made leafless by this wintry wind

Shall never don again its green array.

ChaPel and fireside,country road and bay,

Have something of their friendliness resigned ;

Another, if I would,I could not find,

And I am grown much older in a day.

But yet I treasure in my memory

Your gift of charity, and young heart’s ease,

And the dear honour of your amity ;

For these once mine,my life is rich with these.

And I scarce know which part may greater be,——

What I keep of you,or you rob from me.

余光中《英诗译注》的译文是:

我生命的一部已随你而消亡;

因为在我心里那人物的林中,

一裸树飘零于冬日的寒风,

再不能披上它嫩绿的春装。

教堂、炉边、郊路和湾港,

都丧失些许往日的温情;

另一个,就如我愿意,也无法追寻,

在一日之内我白发加长。

但是我仍然在记忆里珍藏

你仁慈的天性、你轻松的童心,

和你那可爱的、可敬的亲祥;

这一些曾属于我,便充实了我的生命。

我不能分辨哪一份较巨——

是我保留住你的,还是你带走我的。

李敖看后指责余光中翻译错误百出,翻译与原文对不上,大骂他口口声声奚落“西化的中文”,但他这首译诗,却是标准的“西化的中文”,是“以翻译代替著作”也!为此李敖1972年10月间在狱中时,曾改译如下:

冬风扫叶时节,一树萧条如洗,

绿装已卸,卸在我心里。

我生命的一部分,已消亡

随着你。

教堂、炉边、郊路和港湾,

情味都今非昔比。

虽有余情,也难追寻,

一日之间,我不知老了几许?

你天性的善良、慈爱和轻快,

曾属于我,跟我一起。

我不知道哪一部分多,——

是你带走的我,

还是我留下的你。

两首译诗一对照,余光中译文既韵脚不严,又生硬不通,而李敖译诗则讲究押韵,高下如何?请对比看。

同样是译诗,李敖曾经翻译美国的文学家海明威的《战地钟声》,他的文字水平如何,由此可见一斑:

没有人能自全,

没有人是孤岛,

每个人都是大陆的一片,

要为本土应卯。

哪便是一块土地,

哪便是一方海角,

哪便是一座庄园,

不论是你的,还是朋友的,

一旦海水冲走,

欧洲就要变小。

任何人的死亡,

都是我的减少,

做为人类的一员,

我与生灵共老。

丧钟在为谁敲,

我本茫然不晓,

不为幽明永隔,

它正为你哀悼。

如果说以上只是两者只是在翻译方面观点不一致而导致结果不一样,还不足以评判高下,那么我们现在再来看这回李敖大师直接对余光中的诗进行动刀,这样更加直观了。

余光中有首诗叫做《无论》:

无论左转或右弯,

无论东奔或西走,

无论倦步多跚跚,

或是前途多漫漫,

总有一天要回头,

回到熟悉的家门口;

无论海洋有多阔,

无论故乡有多远,

纵然把世界绕一圈,

总有一天要回到,

路的起点与终点,

纵然是破鞋也停靠在那扇童年的门前。

李敖说这诗不好,狗屁!作者作诗却不讲究最基本的押韵,收尾也不好。于是他亲自操刀,该成如下:

无论东奔西走,

无论右弯左转,

无论前途多漫漫,

无论脚步多缓,

总有一天要回看,

回看那熟悉的门板,

我家乡那个门板,

无论沧海多阔,

无论归程多远,

无论世界给走遍,

也要回归起点,

无论鞋怎么破,

也要拖向那童年的门槛。

这回他全部改成押韵的了,并自诩这才是好的中文。按照李大师的说法说,缓、板、远、点、槛,五个字都押韵并且不重复,这才是基本的中文。

李敖一生博学多才,恃才傲物,不畏权贵,一生特立独行,以个人之力对抗团体作不屈不挠的斗争,由此两次入狱而不改本色,是千古奇人。而作为一个文化人,他其实有多重身份,历史学家、文学家、作家、批评家、演讲家甚至大坐牢家,同时他还是个诗人,著有《李敖的情诗》,以下我们来观赏他几首诗。

忘了我是谁

不看你的眼,

不看你的眉,

看了心里都是你,

忘了我是谁。

不看你的眼,

不看你的眉,

看的时候心里跳,

看过以后眼泪垂。

不看你的眼,

不看你的眉,

不看你也爱上你,

忘了我是谁。

这是1974年在监狱里写的诗,后来由许翰君作曲、王海玲演唱,台湾新格公司作为“金韵奖”第一名推出,引起轰动,这首歌对台湾人来说十分熟悉。忘了我是谁这个句式,后来变成台湾报刊常用语,经常用在标题上。

还有另外一首诗《只爱一点点》后来也被谱成曲子,由歌手巫启贤演唱,充满了哲学味。

只爱一点点

不爱那么多,

只爱一点点。

别人的爱情像海深,

我的爱情浅。

不爱那么多,

只爱一点点。

别人的爱情像天长,

我的爱情短。

不爱那么多,

只爱一点点。

别人眉来又眼去,

我只偷看你一眼。

这首诗表达了李敖的一种爱情观,他说要这样只爱一点点的态度去洒脱处理爱情的乱丝。他认为爱情本是人生的一部分,它应该只占一个比例而已,它不是全部,也不该日日夜夜时时刻刻扯到它。一旦扯到,除了快乐,没有别的,也不该有别的。只在快乐上有远近深浅,绝不在痛苦上有纠缠不清,这才是最该有的“智者之爱”。

李敖的诗还有一个特点是不仅押韵,还对仗整齐。比如这两首:

《然后就去远行》

花开可要欣赏,

然后就去远行。

唯有不等花谢,

才能记得花红。

有酒可要满饮,

然后就去远行。

唯有不等大醉,

才能觉得微酲。

有情可要恋爱,

然后就去远行。

唯有恋得短暂,

才能爱得永恒。

《把她放在遥远》

爱是一种方法,

方法就是暂停。

把她放在遥远,

享受一片空灵。

爱是一种技巧,

技巧就是不浓。

把她放在遥远,

制造一片朦胧。

爱是一种余味,

余味就是忘情。

把她放在遥远,

绝不魂牵梦萦。

爱是一种无为,

无为就是永恒。

永恒不见落叶,

只见两片浮萍。

娓娓道来,朗朗上口,既强烈表达着作者的爱情哲学,让人耳目一新,文字间又充满着一种古典韵味,散发着浓浓诗意,文字功夫可见一斑。

李敖还有一首诗《我将归来开放》很催人奋进,经常有人拿这首诗来激励自己,算是一首励志诗,最后我们以这首诗来共勉吧。

我将归来开放

因为我从来是那样,

所以你以为我永远是那样。

可是这一回你错了,

我改变得令你难以想象。

坏的终能变得好;

弱的总会变得壮;

谁能想到丑陋的一个蛹,

却会变成翩翩的蝴蝶模样?

像一朵入夜的荷花;

像一只归巢的宿鸟;

或像一个隐居的老哲人,

我消逝了我所有的锋芒与光亮。

漆黑的隧道终会凿穿;

千仞的高岗必被爬上。

当百花凋谢的日子,

我将归来开放!

最后这两句“当百花凋谢的日子,我将归来开放!”经常被人们用来激励自己。

李敖曾经归纳台湾的诗人特点——欺世盗名者流,言之无物、文理不通,用完全不通的言之无物的所谓诗来骗人。而那些诗,除了把一大堆抽象名词乱加排列组合外,全无意义,连他们自己也不懂,没韵味、没有真感情和真性情!而这又何尝不是当今现代诗人的通病呢?

如果觉得《李敖大骂余光中诗是马屁 今天就来看看骂者的诗写得怎么样》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。