失眠网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
失眠网 > 诗经鄘风载驰_朗读 注音 翻译及赏析

诗经鄘风载驰_朗读 注音 翻译及赏析

时间:2020-06-25 18:18:13

相关推荐

诗经鄘风载驰_朗读 注音 翻译及赏析

诗经鄘风载驰赏析及题解

公元前661年,卫国为狄人所灭,卫懿公死。五千遗民在宋、郑等国帮助下东渡黄河,至漕邑暂栖,拥立公子申为君,即卫戴公。卫戴公是卫昭伯与宣姜所生,他还有一个妹妹嫁与许穆公,史称许穆夫人。卫戴公即位一月即死,许穆夫人闻讯驰驱而归,欲往漕邑吊唁,半路却被赶来的许国大夫阻拦。此诗正是在许穆夫人在这一背景下创作的,根据相关史实及诗中“芃芃其麦”之句,可推知所作时间应是卫文公元年(公元前659年)暮春。

全诗共有五章,第一章六句,第二、三章各四句,第四章六句,第五章八句,共二十八句。

全诗只有二、三两章采用复沓结构,其余各章相对独立。首章是全诗的大纲,将主要的事件已经交代清楚。一面是诗人归心似箭、“载驰载驱”地动身前往卫国吊唁,一面是在半路遇到许国“大夫跋涉”而来欲行阻拦,此情此景不禁使她开始忧心忡忡。

二、三两章是诗人对许国大夫不近人情和“不臧”之举的反复控诉,因为他们的阻拦才使自己无法“旋反”故国。第四章则转换场景,以在高丘采摘贝母起兴,抒写自己对亡兄故国的“善怀”,然而许国众人却对自己多有指摘,甚至态度骄慢而张狂。

第五章以诗人在茂密的麦田边漫步起兴,写自己为归卫做了种种努力,然而终是徒劳,“谁因谁极”的诘问饱含着悲戚和无奈。最后,面对许国大夫无有休止的怨“尤”,诗人终于挺身而出予以制止,而且不顾其言决定前往卫国,意志之果决无可置疑。许穆夫人是我国文学史乃至世界文学史上第一位女诗人。在国破家亡、兄长逝世之际,她不顾群臣拦阻指斥,驾车前往卫国凭吊,其情可感,其心可佩。清代魏源考证,《诗经》中除此篇外,尚有《泉水》《竹竿》两篇亦为她的作品。她的诗作往往带有浓厚的怀乡爱国的情怀,对后世同类题材的诗文影响极其深远。

诗经载驰原文

载驰载驱[1],归唁[2]卫侯[3]。

驱马悠悠,言[4]至于漕[5]。

大夫[6]跋涉,我心则忧。

既不我嘉[7],不能旋反[8]。

视尔不臧,我思不远[9]。

既不我嘉,不能旋济[10]。

视尔不臧,我思不閟[11]。

陟彼阿丘[12],言采其虻[13]。

女子善怀[14],亦各有行[15]。

许人[16]尤[17]之,众稚[18]且狂。

我行其野,芃芃[19]其麦。

控[20]于大邦,谁因[21]谁极[22]?

大夫君子,无我有尤。

百尔[23]所思,不如我所之[24]。

诗经鄘风载驰注释及注音

[1]载驰载驱:指驾驭马匹奔走驰骋。载,动词前词缀,无实义,后同。驰,骑马奔走。驱,策马驰骋。

[2]唁〔yàn〕:对遭遇丧事者表示慰问。

[3]卫侯:此指卫戴公。

[4]言:句首语气助词,无实义,后同。

[5]漕:卫国邑名。

[6]大夫:指许国大夫。

[7]嘉:赞许,称道。

[8]旋反:回还,回归。反,同“返”。

[9]远:离。

[10]旋济:归去。济,止。

[11]閟〔bì〕:止,尽。

[12]阿丘:有一边偏高的山丘。

[13]虻〔méng〕:贝母,多年生草本植物,叶长似韭,鳞茎可入药。

[14]善怀:多有忧思。[15]行〔háng〕:道理,准则。

[16]许人:许国人,指许国大夫。

[17]尤:责备,责难,后同。

[18]稚:傲慢,一说幼稚。

[19]芃芃〔péng〕:植物茂盛貌。

[20]控:控诉,申诉。

[21]因:凭借,依靠。

[22]极:至,到达。

[23]百尔:诸位。

[24]之:去,往。

诗经鄘风载驰翻译

驾驭马匹奔走驰骋,回去吊唁卫国公侯。

策马远行路途迢迢,方才到达卫国漕邑。

许国大夫跋涉而来,我心就生忧愁苦楚。

你们既然不赞成我,我就不能返回卫国。

看看你们没有善德,我的思念无法遣除。

你们既然不赞成我,我就不能归往卫国。

看看你们没有善德,我的思念没有止尽。

登上那座高峻山丘,在此采摘药草贝母。

女子心中忧思繁多,众人也是各有道理。

许国大夫责难于我,众人傲慢而又张狂。

我在郊野放步行走,田间麦苗兴盛繁茂。

欲往大国申诉我意,谁可依靠谁能到来?

许国大夫还有君子,莫再将我指斥埋怨。

你们诸位各有考量,不如让我直接前去。

#诗经#

如果觉得《诗经鄘风载驰_朗读 注音 翻译及赏析》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。