诗经鄘风载驰赏析及题解
公元前661年,卫国为狄人所灭,卫懿公死。五千遗民在宋、郑等国帮助下东渡黄河,至漕邑暂栖,拥立公子申为君,即卫戴公。卫戴公是卫昭伯与宣姜所生,他还有一个妹妹嫁与许穆公,史称许穆夫人。卫戴公即位一月即死,许穆夫人闻讯驰驱而归,欲往漕邑吊唁,半路却被赶来的许国大夫阻拦。此诗正是在许穆夫人在这一背景下创作的,根据相关史实及诗中“芃芃其麦”之句,可推知所作时间应是卫文公元年(公元前659年)暮春。
全诗共有五章,第一章六句,第二、三章各四句,第四章六句,第五章八句,共二十八句。
全诗只有二、三两章采用复沓结构,其余各章相对独立。首章是全诗的大纲,将主要的事件已经交代清楚。一面是诗人归心似箭、“载驰载驱”地动身前往卫国吊唁,一面是在半路遇到许国“大夫跋涉”而来欲行阻拦,此情此景不禁使她开始忧心忡忡。
二、三两章是诗人对许国大夫不近人情和“不臧”之举的反复控诉,因为他们的阻拦才使自己无法“旋反”故国。第四章则转换场景,以在高丘采摘贝母起兴,抒写自己对亡兄故国的“善怀”,然而许国众人却对自己多有指摘,甚至态度骄慢而张狂。
第五章以诗人在茂密的麦田边漫步起兴,写自己为归卫做了种种努力,然而终是徒劳,“谁因谁极”的诘问饱含着悲戚和无奈。最后,面对许国大夫无有休止的怨“尤”,诗人终于挺身而出予以制止,而且不顾其言决定前往卫国,意志之果决无可置疑。许穆夫人是我国文学史乃至世界文学史上第一位女诗人。在国破家亡、兄长逝世之际,她不顾群臣拦阻指斥,驾车前往卫国凭吊,其情可感,其心可佩。清代魏源考证,《诗经》中除此篇外,尚有《泉水》《竹竿》两篇亦为她的作品。她的诗作往往带有浓厚的怀乡爱国的情怀,对后世同类题材的诗文影响极其深远。
诗经载驰原文
载驰载驱[1],归唁[2]卫侯[3]。
驱马悠悠,言[4]至于漕[5]。
大夫[6]跋涉,我心则忧。
既不我嘉[7],不能旋反[8]。
视尔不臧,我思不远[9]。
既不我嘉,不能旋济[10]。
视尔不臧,我思不閟[11]。
陟彼阿丘[12],言采其虻[13]。
女子善怀[14],亦各有行[15]。
许人[16]尤[17]之,众稚[18]且狂。
我行其野,芃芃[19]其麦。
控[20]于大邦,谁因[21]谁极[22]?
大夫君子,无我有尤。
百尔[23]所思,不如我所之[24]。
诗经鄘风载驰注释及注音
[1]载驰载驱:指驾驭马匹奔走驰骋。载,动词前词缀,无实义,后同。驰,骑马奔走。驱,策马驰骋。
[2]唁〔yàn〕:对遭遇丧事者表示慰问。
[3]卫侯:此指卫戴公。
[4]言:句首语气助词,无实义,后同。
[5]漕:卫国邑名。
[6]大夫:指许国大夫。
[7]嘉:赞许,称道。
[8]旋反:回还,回归。反,同“返”。
[9]远:离。
[10]旋济:归去。济,止。
[11]閟〔bì〕:止,尽。
[12]阿丘:有一边偏高的山丘。
[13]虻〔méng〕:贝母,多年生草本植物,叶长似韭,鳞茎可入药。
[14]善怀:多有忧思。[15]行〔háng〕:道理,准则。
[16]许人:许国人,指许国大夫。
[17]尤:责备,责难,后同。
[18]稚:傲慢,一说幼稚。
[19]芃芃〔péng〕:植物茂盛貌。
[20]控:控诉,申诉。
[21]因:凭借,依靠。
[22]极:至,到达。
[23]百尔:诸位。
[24]之:去,往。
诗经鄘风载驰翻译
驾驭马匹奔走驰骋,回去吊唁卫国公侯。
策马远行路途迢迢,方才到达卫国漕邑。
许国大夫跋涉而来,我心就生忧愁苦楚。
你们既然不赞成我,我就不能返回卫国。
看看你们没有善德,我的思念无法遣除。
你们既然不赞成我,我就不能归往卫国。
看看你们没有善德,我的思念没有止尽。
登上那座高峻山丘,在此采摘药草贝母。
女子心中忧思繁多,众人也是各有道理。
许国大夫责难于我,众人傲慢而又张狂。
我在郊野放步行走,田间麦苗兴盛繁茂。
欲往大国申诉我意,谁可依靠谁能到来?
许国大夫还有君子,莫再将我指斥埋怨。
你们诸位各有考量,不如让我直接前去。
#诗经#
如果觉得《诗经鄘风载驰_朗读 注音 翻译及赏析》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!