失眠网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
失眠网 > 诗经·邶风·旄丘_朗读 注音 翻译及赏析

诗经·邶风·旄丘_朗读 注音 翻译及赏析

时间:2021-12-27 22:03:44

相关推荐

诗经·邶风·旄丘_朗读 注音 翻译及赏析

诗经·国风·邶风·旄丘原文

旄丘[1]之葛[2]兮,何诞[3]之节[4]兮?

叔兮伯兮[5],何多日也?

何其处也?必有与[6]也。

何其久也?必有以[7]也。

狐裘蒙戎[8],匪[9]车不东[10]。

叔兮伯兮,靡[11]所与同。

琐兮尾兮[12],流离之子。

叔兮伯兮,褎[13]如充耳[14]。

旄丘朗读

旄丘注释及注音

[1]旄〔máo〕丘:前高后低的山丘。

[2]葛:多年生草质藤本植物,茎可编篮做绳,纤维可织布。

[3]诞〔dān〕:延,长。

[4]节:指葛的枝节。

[5]叔兮伯兮:作者称卫国诸臣为叔伯。[6]与:结盟,交好。

[7]以:原因。

[8]蒙戎:蓬松,杂乱。

[9]匪:同“非”。

[10]东:向东而行。

[11]靡〔mǐ〕:没有。

[12]琐兮尾兮:渺小卑微,后用以形容处境艰难。琐,细。尾,末。

[13]褎〔yòu〕:服饰盛美,一说面带笑容。

[14]充耳:塞住耳朵,指避而不听。

旄丘翻译

前高后低的山丘上有葛草,为什么它的枝节四处蔓延?

卫国的叔伯们啊,为什么多日不来?

你们停留在何处?一定是有盟约啊!

为何拖延这么久?一定是有原因啊!

狐裘已经变得蓬乱,不是车马不向东行。

卫国的叔伯们啊,没有人与我们同心。

身份渺小而卑微,正是颠沛流离的人们。

卫国的叔伯们啊,身着华服却充耳不闻。

旄丘赏析

古往今来,对于《旄丘》这首诗作的主旨,研究者都是各执一词,有着不同的解读。传统的说法以《毛诗序》为代表,认为是黎侯为狄人迫逐而客居卫国,黎国臣子责备卫国“不能修方伯连率之职”,方玉润《诗经原始》则认为此诗与《式微》均是黎臣劝君归国之作。

近当代学者则分歧较多,有“卫臣或黎臣责晋”说、“弃妇埋怨丈夫”说、“女子怀念情人”说、“兵士登高怀乡”说等。结合诗意而言,取“黎臣责卫”之说最为贴切。

此诗共有四章,每章四句,其中一、三、四章第三句运用叠句,第二章前后亦形成复沓结构。

第一章以蔓延生长的“旄丘之葛”起兴,暗示黎臣常常登上旄丘,渴盼卫国援兵的到来。然而这些被尊称为“叔伯”的卫军久久不来,黎臣难免会焦灼不安,所以第二章描写了他们自问自答的设想:也许是有盟约在身,也许是别有他因,可谓委婉通达、曲尽人情。

第三章起,以蓬乱的狐裘为喻,表明国家的情势危急,已经不堪如此拖延,而且说并非自己不出兵东行,只是因“叔伯”无人与我同心尽力,言语间已有归咎和指摘之意。

第四章中,则更进一步渲染黎臣的困顿的处境,极言其卑微的身份和流离的凄楚,这与雍容华服的卫国“叔伯”形成鲜明对比,体现出黎臣希望彻底的破灭和对卫军背信的强烈斥责。

全诗结构清晰,善用铺陈对比,具有很强的艺术感染力。黎臣由期盼到质疑,由疲敝到幻灭,由称誉到暗讽,情感的渐进变化合乎人情事理,也使得全诗具有了一波三折的层次感,是不可多得的咏志佳作。

如果觉得《诗经·邶风·旄丘_朗读 注音 翻译及赏析》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。